Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Lưu trữ

  • Phản hồi gần đây

    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    sonata on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

TGB

Posted by cavenui on Tháng Tư 19, 2012

La Très Grande Bibliothèque. Viết tắt là TGB bên cạnh 1 cách viết tắt khác, cách viết tắt cho tên gọi chính thức của thư viện (BNF- Bibliothèque Nationale de France- Thư viện Quốc gia Pháp).

Bản thân cách viết TGB gợi liên tưởng đến con tàu siêu tốc TGV- 1 niềm kiêu hãnh khác của đất nước lục lăng.

*

Trong bài viết nhiều thông tin quý giá trên trang Tiền Vệ phê bình bản dịch « Bản đồ và Vùng đất », ông Hà Thúc Lang viết :

Một ví dụ khác ở trang 46:

«…il n’était pas loin des nouvelles galeries qui s’étaient montées autour du quartier de la Très Grande Bibliothèque»

anh Cao Việt Dũng dịch là:

«…anh ở không xa các gallery được dựng lên quanh khu phố của cái Thư Viện Rất Lớn»

Trời đất! Trước đây từng có người dịch “La Grande-Bretagne” (Anh quốc) là “Vùng Bờ-rơ-ta-nhơ – Lớn”, cứ tưởng đó là thảm họa dịch thuật khủng nhất xứ ta. Ai ngờ bây giờ anh Cao Việt Dũng lại dịch “La Très Grande Bibliothèque” thành « cái Thư Viện Rất Lớn»! Khổ thế, chỉ quan tâm tới nước Pháp chút đỉnh là đủ biết TGB chính là địa điểm mới và quan trọng nhất của hệ thống Thư viện Quốc gia Pháp, thường được gọi là “Thư viện Quốc gia François Mitterrand” hay “Thư viện Quốc gia mới”, có kích cỡ khổng lồ, nằm ở phía Bắc quận 13 thành phố Paris, được xây dựng dưới thời tổng thống Mitterrand, khánh thành năm 1996 và trở thành một trong những niềm tự hào của văn hóa và kiến trúc đương đại Pháp.

Tóm lại, câu trên nên được dịch như sau:

«… anh ở không xa các gallery mới, được mở xung quanh khu Thư viện Quốc gia François Mitterrand»

http://tienve.org/home/activities/viewThaoLuan.do?action=viewArtwork&artworkId=14410

*

Đoạn này tôi nghĩ khác một chút so với Hà tiên sinh.

Nếu ông Cao Việt Dũng dịch tên Thư viện là “thư viện rất lớn”, không viết hoa các chữ Rất và Lớn, người đọc sẽ không hiểu là thư viện nào, chỉ nghĩ rằng tòa thư viện này chắc phải rất chi là to. Dịch như thế đúng là làm mất ý, đáng chê.

Nhưng ông Dũng đã viết hoa mấy chữ Rất và Lớn, hàm ý đây là tên gọi của Thư viện, chứ không phải tác giả chỉ mô tả kích cỡ của tòa nhà. Dẫu không phải là tên chính thức thì cũng là tên, tương tự như ở Hà Nội có Nhà hát Lớn (tức Nhà hát Thành phố), hay những “Nhà Trắng” (không dùng để gọi tất cả các tòa nhà màu trắng trên thế gian này), “Lầu Năm góc” (Cavenui có hứng chí xây 1 vật kiến trúc có 5 góc trên quả đồi của mình thì cũng không ai gọi đó là Lầu Năm góc cả) bên Mỹ v.v.

Điều cần góp ý cho dịch giả là sau khi dịch thành “Rất Lớn” rồi, ông nên chú thích phía dưới cho độc giả biết đó chính là Thư viện Quốc gia Pháp xây thời Mitterand, vì độc giả quốc nội không phải ai cũng am hiểu những công trình kiến trúc mới của nước Pháp như ông Hà và những học giả có điều kiện khác.

Còn White House thì chỉ cần dịch là Nhà Trắng thôi, không cần phải dịch, cũng không cần phải chú thích rằng đây là nơi ở chính thức và nơi làm việc của tổng thống Hoa Kỳ làm gì. Độc giả bình dân Việt Nam ai cũng biết cả.

*

Một chút suy nghĩ của Cavenui khác ông Hà Thúc Lang không làm thay đổi sự đồng tình của Cavenui  đối với những phê phán của ông Hà và trang Tiền Vệ nhằm vào bản dịch (một mặt) đồng thời cũng không làm thay đổi sự tôn trọng của Cavenui đối với những nỗ lực dịch thuật của ông Cao Việt Dũng trong nhiều năm qua (mặt khác).

Một phản hồi to “TGB”

  1. nhan tran said

    Chỉ cần dịch là Đai Thư Viện

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: