Trường hợp anh Lại Văn Sâm
Posted by cavenui trên Tháng Mười 23, 2010
Anh Lại Văn Sâm, 1 hoạt náo viên dẻo mỏ vào loại số 1 của truyền hình quốc doanh Việt Nam, có 1 phẩm chất có lẽ là hơn người (nghĩa là có lẽ là hơn nhiều đồng nghiệp của anh) là biết tiếng Anh. Nên anh mạnh dạn vừa dẫn chương trình vừa phiên dịch trong lễ bế mạc liên hoan phim quốc tế tổ chức tại Việt Nam hôm nọ.
Bạn bè quốc tế theo dõi lễ bế mạc chắc chẳng ai chê cười anh Lại Văn Sâm vì họ không biết tiếng Việt (giả dụ anh có dịch từ Việt ra Anh sai họ chắc sẽ không biết, nếu câu nói tiếng Anh của anh có nghĩa). Nhưng bạn bè trong nước có thể chê cười. Ví dụ như 1 bài báo trên Việt Nam + chê anh mà VietNamNet đăng lại ở địa chỉ dưới đây:
http://vietnamnet.vn/tinnhanh/201010/Chao-oi-MC-Lai-Van-Sam-dich-sai-tai-lien-hoan-phim-943905/
Trích 1 đoạn:
Khi Ngô Ngạn Tổ phát biểu một câu rất nhiều thông điệp khích lệ thì “em-xi kiêm nhân viên phiên dịch” vẫn mạnh dạn (hay liều mạng) lĩnh phần chuyển ngữ. Kết quả, câu nói ý nghĩa “mục đích của một liên hoan phim quốc tế là đưa điện ảnh thế giới đến với khán giả địa phương, nhưng nó cũng nhằm đưa điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới” biến thành một câu đại loại là “những ngày qua tôi thấy khán giả xếp hàng dài đến xem các bộ phim tại liên hoan.”
Cavenui không chê anh Lại Văn Sâm tiếng Anh kém, vì biết tiếng Anh là 1 chuyện, dịch là 1 chuyện khác, nếu ai biết tiếng Anh cũng dịch Anh-Việt Việt-Anh ngon lành cành đào thì thiên hạ bịa ra cái nghề phiên dịch làm chi! Cavenui chỉ trách anh hơi rướn khi liều lĩnh làm 1 việc mà anh chưa đủ kỹ năng cần thiết (tương tự như người ta súyt rướn quả cao tốc khi tài chính chưa đủ mạnh hay đang rướn quả bauxite khi công nghệ chưa đủ sành) vậy thôi.
Nhưng anh Lại Văn Sâm có thể cãi rằng nhiều khi dịch đúng chưa chắc đã hay mà vừa dịch vừa phăng thì show mới sinh động. Giống như đội lao động của Cavenui hồi năm 86 được ông giám đốc tiếp đón hôm đầu tiên đặt chân đến nhà máy, ông này nói 1 từ cực ngắn (hình như là Zdrastvuite!) mà chị phiên dịch trong đoàn dịch rõ dài là “Xin chào các bạn Việt Nam anh hùng!”. Cho nên nếu có chương trình quốc tế nào mà rủi ro bị bạn bè trong nước phát hiện lỗi dịch sai là thấp, anh Sâm mạnh dạn vừa dẫn chương trình vừa dịch cũng là hay.
Nhưng những chương trình quốc tế như vậy không nên bao gồm lễ bế mạc liên hoan phim. Vì cái hội Việt Nam theo dõi lễ này hầu hết là hội mê phim. Mà đã mê phim thời buổi này thì nhất định phải mê phim Mỹ (chứ phim Liên Xô cứ giai gái hôn nhau là tàu hỏa chạy qua khó mà mê được!). Phim Mỹ trong đĩa DVD, trong các chương trình truyền hình nước ngoài không có dấu hiệu tiếng Việt giờ nhan nhản ra nên bọn mê phim Mỹ nghe hiểu được tiếng Anh nhất định khá đông đảo. Do vậy dịch sai ở những chương trình dạng này nhất định bị người ta phát hiện ra.
Để anh Sâm có thể tiếp tục mạnh dạn vừa dẫn trò vừa chuyển ngữ ở những chương trình giao lưu quốc tế, Cavenui mời các bác cùng tìm và tư vấn cho anh những chương trình phù hợp.
Gợi ý những chương trình giao lưu sau các sự kiện sau:
-Giải đấu quốc tế môn bóng chuyền bãi biển tổ chức ở Tuần Châu.
-Hội nghị quốc tế của Liên đoàn những người yêu sinh vật cảnh
– Hội thảo quốc tế về kinh nghiệm của Việt Nam trong phòng chống tham nhũng
-Hội nghị về văn học Việt Nam trong thời đại toàn cầu hóa có khách mời quốc tế
-Hội thảo khoa học về tính an toàn tuyệt đối của dự án bauxite Tây Nguyên có sự tham gia của nhiều nhà khoa học từ các nước bạn.
v.v.
Đó chỉ là vài món nhất thời nảy ra trong đầu, gọi là mồi, mời các bác cùng tìm tiếp. Chúng ta nên giúp đỡ anh Sâm khả ái của chúng ta.
fonk said
em nghĩ tất cả các giải thể thao đều có thể dịch ra được bằng cách miêu tả vận động viên 😀
Chú Tư Ngố said
Mời bà con vô blog Chú Tư Ngố đọc tin tức có cập nhật nhiều lần trong ngày đêêêê… không cần phải trèo tường đêêêê… Mại dzô! Mại dzô!
NQH said
a Xâm cũng nên làm phiên dịch (interpreter) cho Liên đoàn những người KHIẾM thính/khẩu thế giới!
hoặc Liên đoàn những trẻ bị XÂM hại…dục chẳng hạn, vì những trẻ này khi phát biểu cứ khóc suốt hoặc chỉ lúng búng vài lời cảm thán.
Cái…tài(!) của a Xâm là “dịch” những lời trong í nghĩ cho ra đằng mồm mà thôi!
NQH said
Thêm món “tráng miệng” nè(!)
http://www.freelists.org/post/smcc/thuong-de-tu-Viet-Nam
Lê Khánh Hùng said
Có một lĩnh vực tuyệt hảo mà không thấy ai đề cập – đó là dịch các chính khách thế giới. Họ có nói gì thì bản dịch vẫn đúng chủ trương chính sách của Đảng. Bảo đảm làm bạn được với tất cả các nước, tốt cũng như xấu.
YenNhi said
Lại văn Sâm phải đổi thành Lại Anh Sâm! Chỗ nào có ăn là anh mò vào bất kể… Dân gian nhìn nhận Anh như thế đấy
Thanh Hoa said
Bạn Sâm ngoài chuyện trơ tráo dịch láo còn tỏ ra thô lậu toàn tập vì đã:
(a) cướp lời bạn Hà trong lúc bạn Hà còn đang phát biểu
(b) tìm cách bịt mồm bạn Tổ bằng cách nói tía lia “thank you very much, thank you very much”
(c) khi bạn Tổ vẫn còn phát biểu
tiếp thì hỏi ngược lại “do you still have some thing to say ”
(d) khi được bạn Uyên dịch giùm vào đoạn cuối thì gào lên “vâng cám ơn bạn” như chửi vào mặt bạn Uyên
Tất cả xảy ra chỉ trong vòng hơn ba phút . Xem clip này trên youtube thì rõ
Rõ ràng là phường ăn tục nói phét !! Tôi xem mà nổi da gà vì xấu hổ . Blogger Đông A tặng Lại Văn Sâm biệt danh “Xuân tóc đỏ thời nay” , quả cũng không oan tí nào
Thanh Hoa
Thằng cuội said
Nên đổi Lại Văn Sâm thành Lậm Văn Sai! Xem cái cờlíp mà thấy hợm hĩnh, lố bịch và trơ trẽn quá đi!
thaydoi73 said
sau khi bác Lại Củ chuối Đăng đàn phiên dịch cho diễn viên Ngô Ngạn Tổ, vì lời dịch quá hay nên các fan của bác đã lên tiếng ở đây nè http://vietnamnet.vn/vanhoa/201010/doc-gia-benh-vuc-nha-bao-Lai-Van-Sam-dich-sai-944307/.Càng thấy xấu hổ thay cho bác Lại củ Chuối.
Nghiand04 said
Không nói một lời chê trách cũng không phải.
Nhưng nói thật là thế này: Một người bình thường, dù mắc lỗi nghiêm trọng cũng không phải là gì quá lớn, nhưng người nổi tiếng, nếu có chút gì sai sót thì lại bị người đời xoi mói, đào bới để đưa ra chút lỗi nhỏ trước công chũng nhắm hạ uy tín nhau. Trò này không hay cho lắm nhỉ. Tôi đã đọc rất nhiều bài viết của nhiều Blogger viết về sự kiện này. Hay ho cho lắm khi lan truyền cái tin này lắm đây hỡi các nhà báo. Hay nghĩ rằng thế này mình sẽ cũng nổi tiếng như Lại Văn Sâm!
Chú Sâm yên tâm nhé, thế này càng giúp chú được biết đến nhiều hơn, sau sự xoi mói của hàng trăm ngàn, hàng triệu đôi mắt. nhất là các nhà báo kia !
tran duc Tam said
Chiu Nui chui tham hau qua
Đắc Chung said
Lại Văn Sâm là tên dẻo mỏ nói phét, kiến thức chẳng là bao, hay khen chê tùy hứng.