Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Lưu trữ

  • Phản hồi gần đây

    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    sonata on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Hình như người ta cắt của bác Đặng Vương Hưng vài câu

Posted by cavenui on Tháng Tám 4, 2010

Hôm qua lang thang trên mạng em đọc được 1 bài viết của Đặng Vương Hưng đăng ở Thể thao & Văn hóa điện tử 12/7 viết về người dịch ra tiếng Việt 2 bài hát Nga nổi tiếng “Chiều Moskva” và “Đôi bờ”, search tiếp thì bài này còn được đăng trên trang web của Lê Thiếu Nhơn. Những ai đã có thời dan díu với nước Nga chắc sẽ quan tâm đến những thông tin trong bài của Đặng Vương Hưng nên em cóp toàn văn bản trên TT&VH ra đây.

Vĩnh biệt người dịch Chiều Moskva và Đôi bờ

(TT&VH) – Những người Việt Nam yêu nước Nga, yêu nhạc Nga, không ai là không biết 2 tình khúc sâu lắng Chiều MoskvaĐôi bờ. Đó là những ca khúc đã trở thành “kinh điển” trong suốt nửa thế kỷ qua, chúng nổi tiếng không chỉ ở Việt Nam mà nhiều nước trên thế giới.

Nhưng ai là người đầu tiên đã dịch lời của chúng sang tiếng Việt và dịch trong hoàn cảnh nào thì còn rất ít người yêu nhạc được biết.

Số phận 2 ca khúc nổi tiếng

Một điều thú vị là cả Chiều Moskva Đôi bờ đều là những ca khúc được viết “theo đơn đặt hàng” làm nhạc nền cho phim và khi mới xuất hiện lần đầu theo phim thì đều chẳng mấy ai quan tâm.

Với Chiều Moskva, khởi đầu, người ta đặt tên cho nó là Đêm Leningrad được viết làm nhạc cho một bộ phim tài liệu về một sự kiện thể thao lớn ở Liên Xô hồi cuối thập niên 50 thế kỷ trước. Đêm Leningrad là đứa con chung của nhạc sĩ Vasily Solovyov-Sedoy (1907-1979) và nhà thơ Mikhail Matusovsky (1915-1990). Còn tình khúc Đôi bờ có tên gọi ban đầu là Em và tôi, đôi bờ, nó còn có tên là Bài hát của Masa, là tác phẩm chung của nhạc sĩ Andrey Yakovlevich Eshpai và nhà thơ Grigorii Mikhailovich Pozhenyan. Bài hát này được người ta đặt hàng viết minh họa cho bộ phim có tên là Khát nước năm 1960. Nội dung của ca khúc này nói về tiếng lòng của một thiếu nữ với mối tình đầu tuyệt đẹp. Nhưng đó là một mối tình vô vọng, như hai bờ của một dòng sông, không bao giờ gặp được nhau… Ca khúc “ăn theo” phim này khi mới xuất hiện cũng không được người yêu nhạc quan tâm.

Nhưng điều bất ngờ là sau đó, khi hai ca tình khúc trên lần lượt được giới thiệu trên làn sóng phát thanh, thì đều thu hút được sự yêu thích đặc biệt của thính giả và thành công ngoài sự mong đợi của những người sáng tác ra chúng.

Ngay năm 1957, Chiều Moskva đã bất ngờ giật giải trong một cuộc thi ca khúc quốc tế và giành giải nhất tại Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới tổ chức tại Moskva. Chiều Moskva đã nhanh chóng lan truyền khắp thế giới, được đặc biệt ưa thích ở Trung Quốc. Thậm chí vào những năm đỉnh cao của “Chiến tranh Lạnh” nghệ sĩ piano nổi tiếng người Mỹ Van Cliburn từng trình diễn Chiều Moskva nhiều lần…

Và cách đây chưa lâu, năm 2004, ca sĩ người Bỉ Helmut Lotti đã gây ấn tượng với thế giới khi anh trình diễn bản tiếng Anh của ca khúc kinh điển này, dưới tựa đề Moscow Nights, trong album From Russia With Love.
Ai là người đầu tiên đã dịch Chiều Moskva ra tiếng Việt?

Chiều Moskva là một trong những ca khúc được đề nghị phát thanh nhiều nhất theo thư yêu cầu của thính giả Liên Xô. Kể từ năm 1964, giai điệu của nó được lấy làm nhạc hiệu của Đài Phát thanh Tin tức và Âm nhạc Mayak (Hải đăng) ở Liên Xô.

Từ sau Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới ở Moskva, Chiều Moskva đã đến với công chúng Việt Nam và cũng mau chóng chinh phục trái tim người yêu nhạc, với các tên gọi khác nhau: Chiều Moskva, Chiều ngoại ô Moskva, Chiều ngoại thành Moskva…

Có nhiều bản dịch tiếng Việt của ca khúc, trong đó, bản sau đây được coi là Việt hóa hoàn hảo nhất, hợp với giai điệu một cách không thể ngọt ngào hơn:

Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào

Rừng cây chim muông lắng xuống canh thâu

Hỡi em thấu chăng tình, trong lòng bao trìu mến

Moskva bên chiều vắng thanh bình…

Khi về tới Việt Nam Chiều Moskva đã trở thành bài hát Nga “đi cùng năm tháng” cùng với những tình khúc nổi tiếng khác như Kachiusa,Triệu bông hồng, Kalinka,… Chiều Moskva đã gắn bó với tên tuổi các ca sĩ như: Trung Kiên, Quang Thọ, Quang Huy…

Vẫn theo tác giả Đỗ Trọng Nga: Đã nửa thế kỷ qua, tên người dịch bản tiếng Việt của Chiều Moskva là một bí ẩn và bản dịch, dù được rất nhiều người thuộc lòng, cho đến nay vẫn bị coi là “khuyết danh”.

(Đáng tiếc là, ngay cả Từ điển mở Wikipedia tiếng Việt, trong phần giới thiệu về tình khúc Chiều Moskva cũng mở ngoặc phần Lời Việt là “Người dịch khuyết danh”; còn phần lời Việt tình khúc Đôi bờ thì để trống phần dẫn nguồn).

Từng có nhiều ý kiến cho rằng ca sĩ, NSND Trung Kiên là tác giả phần lời tiếng Việt, song chính ông phủ nhận. Dịch giả Dương Tường thì đoán đó có thể là Ngô Vĩnh Viễn (1924-1994) – người có mặt tại Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới tổ chức tại Moskva năm 1957. Ông Viễn, bút danh Nguyễn Vĩnh, từng dịch một số tác phẩm văn học nổi tiếng của thế giới sang tiếng Việt, như Chuông nguyện hồn ai, Truyện ngắn O.Henry…

Tuy nhiên, ông Viễn đã mất nên cũng không có cách nào kiểm định lại phỏng đoán của dịch giả Dương Tường. Thêm nữa, cho dù ông có mặt tại Festival nhưng điều đó không chứng tỏ ông là tác giả của bản dịch hoàn hảo nhất. Chiều Moskva có nhiều bản tiếng Việt khác nhau, không chỉ của các nhạc sĩ mà còn của các lưu học sinh hay những người từng công tác bên Nga.

Tác giả lời Việt vừa qua đời

Giờ đây, không chỉ Chiều MoskvaĐôi bờ đều đã trở thành những bản tình ca Nga ngọt ngào luôn chinh phục, ngự trị tâm hồn những người Việt Nam đã từng đến Nga và cả những ai yêu nhạc nhưng chưa bao giờ đặt chân lên mảnh đất đầy tuyết trắng ấy. Nhiều người đã thuộc lòng lời Việt:

Dòng sông nước nhẹ trôi xuôi về phía chân trời

Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi

Vời vợi xa thoáng đưa lời đây bài ca đầm ấm

Moskva chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời …

***

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới

Cây cỏ hoa như nói nên lời, em hạnh phúc nhất đời

Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,

một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Nhưng còn rất ít người yêu nhạc nước ta biết điều này: người đầu tiên dịch Chiều Moskva ra tiếng Việt là ông Vương Thịnh, nguyên Vụ trưởng Vụ Hợp tác Quốc tế – Bộ Văn hóa.

Sinh năm 1934 quê tại Bắc Giang, ông Vương Thịnh từng là một cựu chiến binh của Đại đoàn 308 từ 1949. Những năm 1951-1954, ông là Học viên thiếu sinh quân tại Trung Quốc. Ông cũng là một trong hàng trăm học viên Việt Nam được học lớp Nga ngữ đầu tiên ở Moskva những năm 1954-1956.

Những năm 1957 – 1960 và 1969 – 1971, ông Vương Thịnh được Nhà nước ta cử sang Liên Xô, công tác tại Ban Tiếng Việt của Đài Phát thanh Moskva, làm Biên tập và Phát thanh viên tiếng Việt cho Đài này.

Do có năng khiếu thơ ca (ông Vương Thịnh đã cho xuất bản tập thơ Một thoáng trong đời, Nhà xuất bản Văn học ấn hành năm 1997) và yêu thích âm nhạc từ nhỏ, nên khi được cử sang Liên Xô công tác, ông Vương Thịnh đã tự dịch ca khúc Chiều Moskva đang nổi tiếng hồi đó ra tiếng Việt. Sau đó, ông còn cộng tác với Cao Thụy (sau là Đạo diễn điện ảnh) dịch tiếp ca khúc Đôi bờ.

Đại tá Vương Hồng Trường và những người anh em ông Vương Thịnh cho biết: Đầu thập kỷ 60, sau khi từ Liên Xô trở về nước, cùng gia đình sống ở Khu tập thể Đài Tiếng nói Việt Nam tại số 5 Trần Phú, Hà Nội, hai ca khúc trên đã được ông Vương Thịnh cho in thành tờ gấp khổ nhỏ, phát hành hàng ngàn bản ở miền Bắc. Chiều Moskva Đôi bờ đã nhanh chóng được người yêu âm nhạc Việt Nam đón nhận.

Sau ngày nghỉ hưu, ông Vương Thịnh cùng vợ là bà Trương Thị Ký (nguyên là cán bộ kỹ thuật của Đài Truyền hình Việt Nam, về sống những năm cuối đời ở 49 phố Nguyên Hồng, Hà Nội.

Hà Nội, 11-7-2010

Đặng Vương Hưng

http://thethaovanhoa.vn/133N20100712083639220T0/vinh-biet-nguoi-dich-chieu-moskva-va-doi-bo.htm

Cavenui

Bài viết quả là có nhiều thông tin hữu ích đối với những ai yêu mến âm nhạc Nga, nhưng đọc xong em vẫn thấy ấm ức vì có cảm tưởng là điều em cần biết nhất vẫn chưa có câu trả lời.

Điều em cần biết là ai đã dịch lời 2 bài hát Liên Xô ra tiếng Việt để có được những câu mà tác giả Đặng Vương Hưng gọi là “hoàn hảo nhất, hợp với giai điệu một cách không thể ngọt ngào hơn”, như:

Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào

Rừng cây chim muông lắng xuống canh thâu

Hỡi em thấu chăng tình, trong lòng bao trìu mến

Moskva bên chiều vắng thanh bình…

Hay

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới

Cây cỏ hoa như nói nên lời, em hạnh phúc nhất đời

Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,

một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Phần đầu bài viết bác Đặng Vương Hưng tìm kiếm dịch giả đó và chưa tìm ra, cho nên người dịch được ghi là “khuyết danh”, còn phỏng đoán của Dương Tường dịch giả là ông Viễn là không kiểm chứng được.

Phần sau bác Đặng Vương Hưng tìm ra cụ Vương Thịnh. Tuy nhiên theo những gì đã viết ra, cụ Thịnh là người đầu tiên dịch Chiều Moskva ra tiếng Việt chứ không có câu nào khẳng định cụ Thịnh là tác giả của bản dịch “hoàn hảo nhất, hợp với giai điệu một cách không thể ngọt ngào hơn” mà ngày nay thế hệ già bọn em vẫn hát (hơn nữa bác Hưng cũng đã viết rõ là có nhiều bản dịch), nghĩa là không có câu nào trả lời được thắc mắc của em.

Có khả năng người dịch đầu tiên cũng chính là người dịch hòan hảo nhất và tác giả những lời ca tiếng Việt xuất sắc kia chính là cụ Vương Thịnh. Phỏng đoán điều này từ ý bản dịch của cụ Thịnh đã được phát hành hàng ngàn bản ở miền bắc và được đón nhận, tuy nhiên từ đó khẳng định bản được đón nhận thời đó chính là bản được yêu thích thời sau chưa chặt chẽ lắm về lập luận. Giả dụ bác Hưng khẳng định thêm 1 câu, bản đầu tiên đó chính là bản yêu thích này thì em sẽ tin ngay, nhưng chưa có câu khẳng định thì chưa tin được. Có khi bác Hưng có câu khẳng định như thế rồi nhưng khuôn khổ tờ báo có hạn nên tòa soạn cắt đi chăng?

Trong trường hợp 2 bản dịch khác nhau thì nếu em là Đặng Vương Hưng, em cũng sẽ viết thêm vài câu. Chẳng hạn, cụ Thịnh đã dịch lời 2 bài hát đó như thế này thế này, tuy khác với bản được ưa chuộng hiện nay nhưng cũng rất là hay. Hoặc nhờ có công phát hiện truyền bá 2 ca khúc Liên Xô của cụ Thịnh mà nhiều người khác cũng dịch để rồi kết quả là chúng ta có những bản dịch hay như bây giờ.

Vậy em post cái thắc mắc của em lên đây, bác nào quen biết bác Đặng Vương Hưng hoặc gia đình cụ Vương Thịnh giải đáp nốt.

Bonus vài bản dịch bài thơ gốc “Два берега” của Поженян

Nguyên tác

Ночь была с ливнями –
И трава в росе…
Про меня – “счастливая!”
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Bản dịch của Thái Bá Tân

Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.

Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy –
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng.

Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy –
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Suốt đêm qua trời mưa,
Nhưng bình minh đã tới.
Chỉ mình anh, mình anh,
Mình anh em chờ đợi.

Em nhớ các bạn vẫn cười chuyện ông nhà thơ viết vịt bơi từng cặp: “Утки все парами,/Как с волной волна” thì người dịch ca khúc chuyển vịt thành thiên nga còn bác Thái Bá Tân thì “chim bay từng đôi”.

Bản dịch của bạn Nina cũng thiên nga (ảnh) chứ không phải vịt:

Mưa rào rơi đêm qua
Sương đang đọng trên lá…
“Em hạnh phúc tuyệt vời!” –
Đó là lời tất cả
Và chính em cũng tin
Mặc trái tim thổn thức:
Em và anh – đôi bờ
Của một con sông thực.

Thiên nga bơi từng đôi
Như sóng chạy bên sóng
Bạn bè tay trong tay
Một mình em đơn độc
Em vẫn chờ vẫn tin
Mặc trái tim thổn thức:
Em và anh – đôi bờ
Của một con sông thực.

Đêm qua rồi. Bình minh
Như bóng đen bao phủ
Em chẳng có ai khác
Em vẫn đợi chờ anh
Đợi chờ và vẫn tin
Mặc trái tim thổn thức:
Em và anh – đôi bờ
Của một con sông thực.

(em cóp từ comment của Nina trên blog bác Linh thời 360 yahoo nên không dẫn link được nữa)

P/S: Cập nhật 1 comment từ Đoan Trang cho những ai không đọc comment:

Thưa bác Cavenui, em có lỗi là hôm nay mới đọc entry này của bác.

Xin báo cáo với bác là 2/3 bài của anh ĐVH, anh ấy xào từ bài của em ạ. Anh cứ search trên mạng là ra bài em, ký tên Hoàng Thư, đăng trên Tuần Việt Nam từ Quốc khánh Liên Xô (7/11) năm ngoái.

Từ lâu em đã có cố gắng tìm kiếm người dịch bản dịch “Chiều Matxcơva” khớp với nhạc nhất, nuột nhất và được nhiều người hát theo nhất, nhưng không ra. Em gặp cả NS Trung Kiên, dịch giả Dương Tường để hỏi han… sau đó anh ĐVH chỉ việc cóp y nguyên của em, chế thêm của một người nào khác nữa, thành cái bài này.

Em bận quá nên chưa có lúc nào gửi thư cho TTVH hỏi chuyện, mà chắc bây giờ cũng không gửi nữa đâu, thôi cho bác ĐVH qua một lần này.

13 phản hồi to “Hình như người ta cắt của bác Đặng Vương Hưng vài câu”

  1. luusanina said

    Thật ra bản gốc viết vịt cũng chẳng có vấn đề gì. Nhưng mà trong thơ tiếng Việt mà nói đến vịt thì mình sợ người đọc sẽ liên tưởng ngay đến món tiết canh, chứ nếu dịch thành

    Vịt giời bơi từng đôi
    hoặc
    Vịt nhà bơi từng đôi

    thì vẫn không ảnh hưởng mấy đến vần điệu

  2. luusanina said

    Còn về bài viết của bác Hưng thì mình hoàn toàn đồng ý với nhận xét của bạn – thiếu mất phần quan trọng nhất …ai là dịch giả của các bản “bất hủ” trên

  3. Mộng Mỵ said

    hai bài hát công nhận hay bạn Núi ạ.:)

  4. Nkd said

    Em Núi biết thông tin gì về cái đại hội nhà văn, cho một bài bình luận đi. Đọc trên báo chuyện bầu bán chí choé, nghe buồn cười quá.

  5. cavenui said

    Cám ơn các bạn đã tham gia.
    Thưa chị Nkd, mặc dù em ở VN chị ở nước ngoài nhưng chắc em không có thông tin về đại hội nhà văn nhiều hơn chị, khi cũng chỉ tìm kiếm thông tin qua cô nàng cyberspace, cái cô nàng được bạn 5xu tặng cho cuốn “Thời tiết đô la”.

    Ở blogroll của em có 2 bác nhà văn “đẹp lão” (chữ dùng của Trần Mạnh Hảo khi nói về Hữu Thỉnh trên Đàn Chim Việt) là bác Trọng Tạo và bác Quang Lập, chị thử vào đó xem họ có bình luận gì không, nếu không có thì tìm tiếp blog các nhà văn khác có để link trên blog 2 bác này (Trần Nhương, Nguyễn Xuân Diện….), chắc sẽ có nhiều thứ để giải trí.

    Nếu vẫn chưa tìm được thì chị thử đọc trang này
    http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=185724&mpage=34

    có nhiều thứ khá vui, như:
    “Về độ dày của tập thơ là 200 trang, số lượng bài thơ thì ngót 50 bài. Nghĩa là, số lượng bài thơ đã xuất bản trong tập ấy cũng tương đương với số bài thơ (cũng gần 50 bài) của bà Hồ Xuân Hương (HXH) để lại cho đời. Sở dĩ tôi dẫn chứng cụ thể với HXH là để nói rằng: Về độ hay và tầm vóc trong chân dung tập thơ RĐTT của Phạm Ngọc Thái (PNT) – chưa dám nói là vượt lên trên chân dung thơ HXH, nhưng HXH cũng chưa dễ gì đã vượt qua nổi chân dung tập thơ của tôi! Mà HXH là ai, thì các ông đã biết: Bà là một trong ba thi hào dân tộc!”
    “Theo con mắt thơ của tôi: trong những nhà thơ lớn thời tiền chiến, Hàn Mặc Tử là nhà thơ lớn nhất – Ông có 3 bài thực sự được gọi là thơ hay như tôi đã điểm trên. Huy Cận được một bài Tràng Giang (chưa thật hay bằng 3 bài thơ của HMT), mới vào loại khá hay và cũng chỉ một bài đó mà thôi…
    Thế mà chỉ riêng trong tập thơ RĐTT : Số lượng bài thơ hay đã khoảng chục bài, nếu kể từ khá hay trở lên thì phải trên đôi chục bài – Nghĩa là, chỉ tính riêng những bài thơ hay trong tập tôi đã vượt gấp 3 lần thơ hay của thi nhân HMT, là nhà thơ lớn nhất thời tiền chiến. Trong đó ít bài còn có giá trị của những kiệt tác, tôi đã đạt đỉnh thi sơn cao hơn ông!”
    Vân vân.

    Chị Nkd và các bạn sẽ hỏi, những lời ngông cuồng của 1 ông không được vào HNV thì liên quan gì đến đại hội HNV. Chắc chả liên quan gì cả. Nhưng biết đâu đọc ông này ta hiểu được suy luận của những người làm văn khác chúng ta chỗ nào, những nỗi máu mê của những người làm văn khác chúng ta thế nào, nên có khi những thứ ta thấy mắc cười thì họ lại coi là bản sắc nghề nghiệp.

    Trần Mạnh Hảo quãng 16 năm trước khi còn đá cho đội lề phải có câu đại ý “thơ là tuổi thơ còn sót lại ở con người”. Nghĩa là nhà thơ thì cũng như trẻ thơ, và cái hội nhà văn kia giống như bầy trẻ lớp 1 chí chóe tranh nhau chức lớp trưởng, chị và em thấy buồn cười thì với người trong cuộc biết đâu lại là chuyện rất quan trọng.

  6. Nkd said

    Chị cũng biết bệnh nghề nghiệp “văn mình vợ người”. Kể ra không phong Đại Văn Hào cho tất cả các nhà văn/thơ cũng phí. Biết đâu phong, họ sẽ nỗ lực lao động để xứng đáng với danh hiệu ấy và sẽ có nhiều tác phẩm hay hơn. Như ở VN bây giờ, cô chân dài nào chụp ảnh lên báo được vài lần cũng trở thành siêu mẫu.

    Chị cũng mới xem bài trên blog của Bọ Lập.

  7. Nkd said

    Thực ra các nhà tự nhiên, nhà kỹ thuật cũng vật vã với danh thế thôi. Nhưng các ngành này thước đo ngặt nghèo quá cho nên tự hào về tài năng khó khăn hơn nhiều. Họ lại không viết văn được cho nên không biết trút cái Ego vào đâu, phải sử dụng nhiều chiêu khác rất buồn cười. Ông nọ chửi ông kia ngông cuồng, háo danh, nhưng bản thân các ông ý mới là người khổ sở vì danh nhất.

  8. VQHN said

    Xưa nay tớ rất nghi ngờ những bài viết theo kiểu “85 triệu người ko ai biết chỉ mình tôi biết” nên khi đọc bài trích dẫn ông Hưng tớ thắc mắc rất nhiều: Tại sao ông Hưng có thể khẳng định ông Thịnh là dịch giả? Do một ông đại tá, và gia đình ông Thịnh nói. Tại sao xưa nay họ ko nói mà bây giờ nói? Tại sao họ không nói với ai khác mà chỉ nói với ông Hưng? Mà sao biết ông Thịnh là người đầu tiên mà ko phải thứ nhì, thứ ba, thứ tư? Và bản dịch in trong tập giấy gấp nhỏ đó, có giống bản mọi người vẫn hát xưa nay? Với lại đầu thập kỷ 1960, in ấn là chuyện đại sự, giấy phép giấy tắc nhiêu khê, sao ông Thịnh in hàng ngàn bản dễ dàng thế? Sao hàng ngàn bản đó, in và phát vào thời điểm mà sách là hàng hiếm, sao bây giờ không ai còn bản nào? Chừng nấy năm nay, hàng ngàn người có bản dịch đó sao “không ai biết” người dịch bài hát là ai?

    Nói chung là về kiểm chứng thì bài báo cực yếu và rất khó tin.

  9. Cáo said

    Tớ cũng đọc bài này rồi và đọc xong vẫn thắc mắc không hiểu bác Vương Thịnh có phải là người dịch lời của 2 bài hát đó không. Nói chung đọc xong có tí ấm ức.

  10. pq said

    Em đọc đâu đấy, hình như trên facebook, là bác ĐVH xào nấu bài của người khác để viết thành bài mà bác Cavenui dẫn ở trên. Nếu đúng vậy thì bác Hưng đọc sách dạy nấu ăn chưa kỹ, nên nấu không ngon làm nhiều bác ăn phải cục tức.

    Lục tìm trong facebook khó quá, em google thì tìm được bài dưới đây, tác giả Trần Phương, đăng ngày 29/7/10, báo Doanh Nghiệp. Có vẻ bác Trần Phương này cũng xào lại.
    http://www.baodoanhnghiep.com.vn/index.aspx?Menu=1344&Chitiet=2032&Style=1

  11. thaothucsg said

    Tình cờ vào Tathy thấy báo hôm nay sinh nhật bác nên quay ra đây chúc mừng bác già thêm 1 tuổi.
    Chuyện của anh Đặng thì từ sau hồi ồn ào về những thông tin của anh Đặng liên quan tư cách đạo đức của anh Đặng khiến ngành CA kỷ luật anh Đặng thì em đã thất vọng và hết tin vào những gì anh Đặng viết rồi!

  12. Nicky Lai said

    Bản dịch của Google (keke) !

    Hai bờ biển Pozhenyan

    Ban đêm được với vòi sen –
    Và cỏ bao phủ trong sương …
    Giới thiệu về tôi – hạnh phúc! ”
    Mọi người đều nói chuyện.
    Và tôi tin tưởng
    Heart:
    Chúng tôi là hai ngân hàng
    Con sông cùng.

    Vịt là tất cả các cặp
    Khi làn sóng của một làn sóng.
    Tất cả các bạn bè với những người bạn,
    Nhưng tôi một mình.
    Tất cả chờ đợi và tin tưởng
    Heart:
    Chúng tôi là hai ngân hàng
    Con sông cùng.

    Ban đêm được. Được bình minh
    Giống như một cái bóng của cánh.
    Tôi không có khác.
    Tôi đã chờ đợi.
    Tất cả chờ đợi và tin tưởng
    Heart:
    Chúng tôi là hai ngân hàng
    Con sông cùng.

  13. Trang said

    Thưa bác Cavenui, em có lỗi là hôm nay mới đọc entry này của bác.

    Xin báo cáo với bác là 2/3 bài của anh ĐVH, anh ấy xào từ bài của em ạ. Anh cứ search trên mạng là ra bài em, ký tên Hoàng Thư, đăng trên Tuần Việt Nam từ Quốc khánh Liên Xô (7/11) năm ngoái.

    Từ lâu em đã có cố gắng tìm kiếm người dịch bản dịch “Chiều Matxcơva” khớp với nhạc nhất, nuột nhất và được nhiều người hát theo nhất, nhưng không ra. Em gặp cả NS Trung Kiên, dịch giả Dương Tường để hỏi han… sau đó anh ĐVH chỉ việc cóp y nguyên của em, chế thêm của một người nào khác nữa, thành cái bài này.

    Em bận quá nên chưa có lúc nào gửi thư cho TTVH hỏi chuyện, mà chắc bây giờ cũng không gửi nữa đâu, thôi cho bác ĐVH qua một lần này.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: