Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Lưu trữ

  • Phản hồi gần đây

    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    sonata on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Tên đất tên người ngoại (4)

Posted by cavenui on Tháng Hai 11, 2010

Những người theo phe “phục vụ mắt” khi hô hào viết cho đúng, đôi khi lấy tiếng Anh ra làm chuẩn, đại loại tên ông A tiếng Anh viết thế này sao ta lại viết là thế nọ; cái nước kia tiếng Anh viết Lebanon sao ta lại viết Libăng. Việc lấy tiếng Anh làm chuẩn, về mặt đạo lý, không chính đáng chút nào.

Viết như trong tiếng Anh với viết đúng như ngôn ngữ gốc, chỉ chắc chắn tương đương, khi ngôn ngữ gốc chính là tiếng Anh. Anh Mỹ nó viết George Bush thì ta cũng viết George Bush, đừng viết là Gióoc-giơ Bút-sờ trông nó buồn cười.

Viết như trong tiếng Anh với viết đúng như ngôn ngữ gốc, thường là tương đương, khi ngôn ngữ gốc cũng dùng ký tự La tinh. Nhưng nếu ngôn ngữ gốc có những ký tự lạ, khả năng không tương đương, hay khả năng viết giống tiếng Anh sẽ là viết sai, có thể xảy ra.

Ví dụ Kapuściński (người Ba Lan) là đúng, Kapuscinski là sai; Völler (người Đức) là đúng mà Voeller là sai; François Mitterand (người Pháp) là đúng mà Francois Mitterand là sai;  Ola Håkansson (người Thụy Điển, ca sĩ nhóm Secret Service) là đúng mà Ola Hakansson là sai; Dvořák (người Tiệp) là đúng mà Dvorak là sai; Hồ Tấn Dưỡng (người VN) là đúng mà Ho Tan Duong là sai v.v..

Khả năng sai ít xảy ra nếu ta tiếp xúc với các văn bản tiếng Anh mới đây, nghĩa là nhờ công nghệ thông tin cải thiện công tác soạn thảo văn bản, người Anh giờ đây chơi được những ký tự  ngộ nghĩnh kia. Tra wikipedia tiếng Anh tầm này ta thấy trong văn bản tiếng Anh người ta vẫn viết Hồ Chí Minh với đầy đủ dấu má Việt, như dưới đây:

Hồ Chí Minh (Vietnamese pronunciation: [hô̤ tɕǐmɪɲ] , Chữ Nôm:胡志明), born Nguyễn Sinh Cung and also known as Nguyễn Ái Quốc (19 May 1890 – 2 September 1969) was a Vietnamese Communist revolutionary….

http://en.wikipedia.org/wiki/Ho_Chi_Minh

Nhưng với các văn bản tiếng Anh ngày trước thì khả năng sai không phải là ít. Cá nhân Cavenui cho rằng, viết được François là tốt nhất, nếu không thể, thà viết “Phrăng-xoa” còn hơn là viết Francois. Với cách viết “Phrăng-xoa”, người đọc biết rằng đấy chỉ là phiên âm, muốn biết tên đúng thế nào đợi sang năm mới ta sẽ tìm hiểu thêm, còn với cách viết Francois, người đọc dễ ngộ nhận rằng như thế là chuẩn mực chăm phần chăm zồi.

Đặc biệt, viết như trong tiếng Anh với viết đúng không có cơ sở nào để nói là tương đương, khi ngôn ngữ gốc không dùng ký tự Latinh.

Như vị tổng thống dân cử đầu tiên của nước Nga Ельцин, mấy nước dùng chữ Latinh không nước nào viết giống nước nào là điều Cavenui đã kể trong bài Alla Pugacheva ngày trước: Anh viết Yeltsin, Pháp viết Eltsine, Hung Gia Lợi viết Jelcin, Bồ Đào Nha viết Iéltsin, tất cả hội này đều không thể hiện được dấu mềm (ь) trong tên ông tổng thống ở tiếng Nga của ông. Không có lý do gì để bảo 1 người Bồ Đào Nha rằng viết tên ông Nga này theo ký tự Latinh phải là Yeltsin mới đúng, còn Iéltsin nhất định là sai; chỉ có thể bảo anh ta rằng người Mỹ mạnh nhất thế giới, giàu nhất thế giới ở thời điểm hiện tại viết Yeltsin chứ không viết Iéltsin  như Bồ Đào Nha tụi mày.

Với thủ đô nước Nga Москва chẳng hạn, nếu chuyển từng ký tự tiếng Nga ra ký tự Latinh tương đương thì phải là Moskva. Nếu theo phe “phục vụ mồm” viết sao để đọc lên cho giống thì phải là Mát-xcơ-va (tạm để dấu gạch nối nhằm thông báo đây là phiên âm) do chữ o đầu tiên đọc hơi giống chữ a. Còn Moscow như tiếng Anh thì cả viết lẫn đọc đều sai cả.

Hô hào viết 1 cái tên không Anh theo kiểu Anh rất có thể bị các bác tinh thần dân tộc cao ngút trời mắng cho là sùng bái Mỹ, cái gì cũng bê theo Mỹ, thiếu tự tôn dân tộc v.v., các bác ấy mắng thì Cavenui lầm bầm chửi thề chứ nói thật, không cãi lại được. Đấy xem các bạn Bồ Đào Nha ấy, họ đâu có viện cớ internet này kia để viết Yeltsin thay cho viết Iéltsin!

Thế nhưng Cavenui nhiều khi vẫn viết như trong tiếng Anh. Không có lý do gì thỏa đáng về mặt đạo lý mà chỉ có cách tính toán “thực dụng” kiểu con buôn (nghề của nàng!): ở thời điểm hiện tại trong nước Việt Nam rất nhiều người viết theo kiểu Anh; ta cũng nên thế để làm ăn với nhau cho tiện. Thời điểm này người ta hay viết theo kiểu Anh vì nước Mỹ mạnh nhất, tiếng Anh thông dụng nhất, đến anh nông dân bỏ làng lên tỉnh xin làm chân bảo vệ cho 1 lò mổ lợn cũng phải có tối thiểu bằng A vi tính tiếng Anh. Giống như ông Nguyễn Vỹ ngày trước đề nghị viết theo kiểu Pháp (theo mấy chữ bên lề của ông Trần Hữu Dũng, Cavenui chưa kiểm tra) là vì ở thời ông, tiếng Pháp thông dụng nhất trong giới có chữ nước Nam. Cũng như ông Trần Thủ 50 năm sau đề nghị viết tên đồng chí Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Liên bang Hoa Kỳ theo tiếng Lào là vì 50 năm sau, Lào là quốc gia giàu mạnh nhất, tiếng Lào là ngôn ngữ thông dụng nhất hoàn cầu.

Phân tích cung-cầu sẽ là entry cuối cùng kết thúc loạt bài về tên đất tên người ngoại, vì như tờ TBKTSG đã chán, Cavenui cũng đã chán rồi.

Ảnh: người đàn ông đang nhảy theo báo Hung Gia Lợi tên là Borisz Nyikolajevics Jelcin.

Một phản hồi to “Tên đất tên người ngoại (4)”

  1. Goldmund said

    Loạt bài này hay bác. Thích nhất cái ví dụ về Lào với CHXHCN Hoa Kỳ:)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: