Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Lưu trữ

  • Phản hồi gần đây

    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    sonata on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Tên đất tên người ngoại (3)

Posted by cavenui on Tháng Hai 9, 2010

Như vậy, với những cách viết như Ceausescou, Poutine… , người Pháp đã theo trường phái phiên âm (người Ngoại phát âm như thế nào, Pháp ta viết ra tiếng Pháp sao cho đọc lên gần giống như thế) trong một thời gian dài và đến nay vẫn chưa bỏ hẳn. Tuy nhiên vì Pháp là Tây, phiên ra Pháp là phiên kiểu Tây, ví dụ như không có dấu gạch nối giữa các con âm, có các phụ âm liền nhau (sc trong Ceausescou) v.v, hình thức nhìn có vẻ tây tây không quê mùa hai lúa như phiên âm kiểu ta Mát-xờ-cơ-va với lại Bút-sờ nên nhiều người chủ trương viết nguyên dạng cho văn minh cứ thế viết văn bản Việt y như Pháp, cứ Ceausescou mà giã, dấu nhẹm không cho độc giả biết rằng đó chẳng qua là cách phiên âm Pháp để gọi tên 1 người Rumani nên khác hẳn với tiếng gốc Rumani cũng dùng ký tự Latinh.

Thêm 1 ý nữa. Nếu như ta phiên âm đôi khi đọc lên khác xa tiếng Ngoại gốc (đổi lại là sự dễ tiếp nhận đối với độc giả bình dân) thì Pháp xưa cũng có thao tác này, cũng Pháp hóa nhiều cái tên ngoại để độc giả Pháp thấy thân quen. Chẳng hạn cứ ông Nga nào tên là Lev (Lev Tolstoy, Lev Troitsky) sang tiếng Pháp thành Léon hết, ông Nga nào tên là Sergey sang tiếng Pháp thành Serge hết (viết khác mà đọc cũng khác nốt). Các học giả tiền chiến xứ Đông Dương thuộc Pháp biết triết gia Kant qua sách báo Pháp cũ thì viết tên ông Đức này là Emmanuel thay vì Immanuel v.v.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Kant

Lưu ý rằng Pháp cũng dùng ký tự Latinh như ta, nhiều đối tượng bị Pháp phiên nên bị viết khác hẳn đi (như Rumani) cũng dùng ký tự Latinh nốt.

Cavenui viết những điều trên không phải để đứng về phe “phục vụ mồm” mà để phe “phục vụ mắt” khi diễn thuyết đừng nói quá đi thành ra lòe người bịp đời.

Không phải chỉ có Việt Nam ta (hoặc trong số những nước dùng ký tự Latinh chỉ có Việt Nam ta)mới có lối phiên âm kỳ dị. 1 nước rất văn minh cũng dùng ký tự Latinh là nước Pháp cũng từng phiên âm và không ít trường hợp, phiên âm quái dị không hề kém.

Cũng không phải chỉ ở Việt Nam ta mới tồn tại song song nhiều cách viết khác nhau tên người Ngoại, do nhu cầu trao đổi thông tin phát triển mạnh, xu thế chuyển dần sang lối viết “phục vụ mắt” đang xuất hiện ở nhiều nơi, ở những nơi nó đã xuất hiện nhưng chưa thay thế hẳn cho lối viết “phục vụ mồm” xưa cũ, đương nhiên song song tồn tại nhiều cách viết (vừa có Ceausescou, vừa có Ceauşescu trong tiếng Pháp, trang wikipedia vừa dẫn ghi tên Emmanuel Kant, nhưng 1 cuốn từ điển Larousse mà Cavenui có dịp xem tên ông này được viết đúng là Immanuel Kant, chỉ mở ngoặc chú thích: fr: Emmanuel v.v., hay trong cả tiếng Anh và tiếng Pháp cùng vừa có danh thủ Đức Völler vừa có danh thủ Đức Voeller).

Ảnh: nhạc sĩ Hungary Ferenc Liszt được biết đến với tên gọi không Hungary Franz Liszt- đây là trường hợp đối tượng tự nguyện chấp nhận, khác với trường hợp Léon Tolstoy.

Một phản hồi to “Tên đất tên người ngoại (3)”

  1. Thái Linh said

    “Thêm 1 ý nữa. Nếu như ta phiên âm đôi khi đọc lên khác xa tiếng Ngoại gốc (đổi lại là sự dễ tiếp nhận đối với độc giả bình dân) thì Pháp xưa cũng có thao tác này, cũng Pháp hóa nhiều cái tên ngoại để độc giả Pháp thấy thân quen. Chẳng hạn cứ ông Nga nào tên là Lev (Lev Tolstoy, Lev Troitsky) sang tiếng Pháp thành Léon hết, ông Nga nào tên là Sergey sang tiếng Pháp thành Serge hết (viết khác mà đọc cũng khác nốt)”

    Chuyện tên Lev thành Leon hay Sergey thành Serge có lẽ không phải là “thao tác” để cho độc giả thấy thân quen đâu ạ. Phương Tây có 1 hệ thống tên tương ứng (bắt nguồn từ tên các Thánh, từ các tên Hy Lạp, Latin v.v.), ví dụ tên Lev thì trong tiếng Ba Lan là Leon, Anh là Lionel, Leo, Leon, tiếng Pháp là Léon, tiếng TBN là Leon, đều bắt nguồn từ tên tiếng Hy Lạp Léon, mà người Hy Lạp lại rất có thể đã mượn từ người … La Mã🙂

    Còn tên Sergey (tiếng Ba Lan Sergiusz, tiếng Anh Serge, Sergius, tiếng Pháp Serge, tiếng TBN Sergio) là tên có nguồn gốc Latin.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: