Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Lưu trữ

  • Phản hồi gần đây

    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    sonata on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Tên đất tên người ngoại (1)

Posted by cavenui on Tháng Hai 7, 2010

Tháng 12/2009, tờ TBKTSG mở cuộc tranh luận về việc nên viết tên đất tên người ngoại quốc thế nào trên sách báo công văn hợp đồng đơn kiện v.v. bằng tiếng Việt. Đây không phải là lần đầu tiên và sẽ không phải là lần cuối cùng người ta tranh luận về vấn đề này, lâu lâu sẽ lại nổ ra 1 lần, dừng lại khi các bên chán để dịp khác lại tranh luận tiếp, hay nói đúng hơn, lại tranh luận lại. Sở dĩ vấn đề không được giải quyết dứt điểm vì bên nào cũng có cái lý của mình, hay nói cách khác, bên nào cũng có thể chỉ ra được, một cách chính xác, những nhược điểm của đối phương.

 

Các bên tham gia tranh luận có nhiều cách gọi tên phe mình, nhưng theo Cavenui, một cách nôm na, có thể chia ra làm 2 phe lớn (mỗi phe lại có nhiều nhóm nhỏ giống như phe CNXH có CNXH kiểu Liên Xô, CNXH  kiểu Trung Quốc hay CNXH kiểu Albania):

– Viết phục vụ mồm: viết tên người Ngoại xứ Ngoại ra tiếng Việt sao đó, để người Việt căn cứ vào cách viết bằng tiếng Việt đó, có thể đọc gần giống như Ngoại đọc tên người Ngoại xứ Ngoại trong tiếng Ngoại.

– Viết phục vụ mắt: viết tên người Ngoại xứ Ngoại ra tiếng Việt sao đó, để người Việt căn cứ vào cách viết bằng tiếng Việt đó, có thể dựng lại được chính xác cách bọn Ngoại viết tên người Ngoại xứ Ngoại trong tiếng Ngoại (chẳng hạn: để lướt mắt trên internet, tìm kiếm rồi xem bằng mắt các văn bản Ngoại về người Ngoại xứ Ngoại vừa được biết tới).

 

Có mấy điểm cần nói rõ:

Phe “phục vụ mồm” chỉ đặt mục tiêu đọc “gần giống” bởi vì đọc tuyệt đối giống là điều không thể làm được, trừ khi người đọc thật sự thành thạo tiếng Ngoại, giống như bạn Hoàng Hồng Hương có lần viết rằng người Nga dù cố gắng đến mấy cũng chỉ có thể đọc tên bạn thành “Khoan-gờ Khôn-gờ Khư-ôn-gờ”. Vấn đề là nếu như cách phiên âm bấy lâu nay làm cho đọc quá không giống (I-xắc Niu-tơn, Bút-sơ…) thì cần điều chỉnh để cho giống hơn.

Ngược lại phe phục vụ mắt đặt mục tiêu: viết tuyệt đối giống, vì khác với đọc tuyệt đối giống, viết tuyệt đối giống là việc có thể làm được. Nhưng cần khẳng định thêm: mục tiêu là “có thể viết lại bằng tiếng Ngoại từ 1 văn bản Việt” không nhất thiết phải là “viết giống hệt Ngoại trong văn bản Việt”.

Nếu viết giống hệt Ngoại trong văn bản Việt (viết nguyên dạng), ta sẽ gặp những câu như:

Cuộc đối đầu giữa Дмитрий Медведев và მიხეილ ნიკოლოზის ძე სააკაშვილი; các blogger Việt bình luận sách “毛澤東– Ngàn năm công tội”.

Phe này đồng ý viết tên vị tổng thống Nga bằng ký tự Latinh, miễn sao từ tập hợp các ký tự Latinh trong văn bản Việt đó, có thể suy ngược trở lại cái tên “Дмитрий Медведев” là có thể phục vụ việc tra cứu internet bằng tiếng Nga về vị tổng thống Nga được, và như thế là ổn rồi.

 

(còn tiếp)

 

 

Ảnh: Nhạc sĩ Antonín Dvořák, không phải Dvorak (lưu ý: có hình cái bát ngửa trên chữ r và dấu sắc Việt Nam trên chữ a).

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: