Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Thư viện

  • Bình luận mới nhất

    Adt on Lại thêm 1 bài không phải…
    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Alla Pugacheva

Posted by cavenui trên Tháng Ba 18, 2009

Alla

Alla Pugacheva là nữ ca sĩ hàng đầu của nền nhạc nhẹ Liên Xô cũ những năm 80, em đã từng up một vài ca khúc do bà trình diễn lên diễn đàn diavn.fr (sau này dịch chuyển sang tathy:  http://www.tathy.com/thanglong/showthread.php?t=1035&page=1&pp=20 ) trong topic Nhạc Nga đã hứa. Sau này nghe lại những bản mp3 mình đã up, thấy bị lỗi nhiều do đĩa chất lượng kém, hư hỏng sau vài lần nghe. Sau đó vào TP.HCM mua lại được bộ 4 đĩa the best của bà trong 1 hiệu sách đường Nguyễn Huệ, nhờ trời, chất lượng bộ đĩa chép này khá ổn.

 

Thời Gorbachev em hành nghề ở Liên Xô cũ, Alla vẫn rất nổi, nghĩa là vẫn thường xuyên thấy bà hát trên tivi, nhưng hồi đó em mê cải tổ và khoái rock (rock Nga hồi đó có Kino của anh Viktor Tsoi người Triều tiên, có Masina vremeni rất hay tham gia các cuộc mít tinh của phe dân chủ, có Akvarium của anh Boris Grebentsikov từng hát ở Wembley hôm sinh nhật Mandela cùng Eurythmics, có Park Gorkogo do 1 anh Armeni làm ông bầu tổ chức được rock festival hoành tráng ở Mạc Tư Khoa mời được cả Ozzy Osbourne, Scorpions, Bon Jovi, Motley Crue…) nên chỉ mua có 1 đĩa (than) của Alla, trong đó có bài Мoлoдoй чeлoвeк, пpиглacитe тaнцeвaть mà em đã giới thiệu nửa đùa nửa thật nửa đúng nửa sai ở diavn (bây giờ là tathy) như sau:

1 phụ nữ có tuổi như Alla, nhan có thể vẫn mặn mòi, nhưng dung thì đã xộc xệch hết cả.
Không biết phụ nữ Nga thời “tư bản kẻ cướp” giờ đã Tây Âu hoá ít nhiều chưa, chứ thời “Xếp Hàng Cả Ngày” là vậy: hồi trẻ có thể rất xinh đẹp, nhưng xấp xỉ 30 là đã béo quay rồi!
Những người đàn bà như thế, tối nay cà phê một mình trong 1 quán lãng mạn như kiểu ILU mà bác 5xu giới thiệu. Nhạc rất ngon, rượu rất êm, mà chàng trai bàn bên thì lại rất khoẻ và đẹp.

Người đàn bà ấy cầu khẩn để chàng trai trẻ kia mời mình nhảy.

Chỉ vì âm nhạc thôi mà, bạn gái của chàng hẳn sẽ thông cảm, chỉ nhảy thôi, rồi ai về bàn nấy, chị không hôn hít gì chàng của bé đâu.

Hãy mời chị, chàng trai, hãy mời chị nhảy nào!

Bàn tay chị đây, chú hãy nắm lấy rồi dìu chị ra sàn nào!

 

Cũng trong topic này em có giới thiệu về danh xưng “Người đàn bà hát”:

Ở VN trước khi nhập khẩu từ “diva”, người ta hay dùng cụm từ “người đàn bà hát” để gọi một số nữ ca sĩ nổi tiếng và được coi là sống chết vì nghề hát. Lúc thì dùng để gọi Lê Dung, lúc dùng để gọi Thanh Hoa… chẳng ra sao cả.

Cụm từ “người đàn bà hát” nhập khẩu từ anh cả đỏ, ở Liên Xô người ta dùng cụm từ này (tiếng Nga là Жeнщинa, которая поёт để gọi riêng một mình Alla Pugacheva).

Sở dĩ người ta gọi như thế vì có 1 bộ phim mà Alla hát trong đó mang tên như thế. Phim này em chưa xem.

Và vì có 1 bài hát mà Alla vẫn hát tên như thế.

Nhưng bài hát quen thuộc nhất với người Việt vẫn là Миллион алыx рoз (Triệu bông hồng) đã được dịch ra tiếng Việt và cô Cẩm Vân hay cô Ái Vân gì đó đã từng hát rất thành công. Bài này như em đã giới thiệu trên blog ban đầu là 1 bài hát tiếng Latvia của ngài Raymond Pauls, từng được cô Larisa Mondrus hát, sau này mới đặt lời thơ của anh Voznesensky hơi bị nổi và chuyển qua Alla. Nhưng bản tiếng Nga thành công làm bản tiếng Latvia bị quên lãng mới được khai quật lại.

(http://blog.360.yahoo.com/blog-i.U6an4yerAX8Y8GHAJtCrw-?cq=1&p=103 )

 

Lời bài hát tiếng Việt thế này:

Một ngôi nhà xinh anh họa sĩ/ Gửi trong tranh vẽ những vui buồn/ Lòng anh thầm yêu nàng ca sĩ/ Cô gái rất yêu bông hoa hồng.

Tặng cả đại dương hoa hồng thắm/ Cho người ca sĩ anh yêu thầm/ Và ngôi nhà xinh anh đã bán/ Cả dòng máu nóng trái tim mình.

Dưới ánh nắng sương long lanh triệu cánh hồng khoe sắc thắm/Mỗi sáng sớm bên song thưa em bên hoa cười say đắm/ Ai đang yêu, ai đang yêu, yêu say mê tình trong sáng/ Sẽ mãi mãi như hoa tươi trao cho em chính cuộc đời.

Và khi bình minh em tỉnh giấc/ Tưởng còn say đắm giấc mơ vàng/Ngoài hiên nhà em hoa rực rỡ/ Ai đã mang hoa trao cho nàng?

Thầm hỏi lòng em ai triệu phú?/ Ai người mang đến những bông hồng?/ Một mình lẻ loi trong thương nhớ/ Chờ em anh đứng dưới hiên buồn

Dưới ánh nắng sương long lanh triệu cánh hồng khoe sắc thắm/ Mỗi sáng sớm bên song thưa em bên hoa cười say đắm/ Sẽ diễm phúc cho ai kia được yêu thương lòng say đắm/ Sẽ mãi mãi như hoa kia trao cho em suốt cuộc đời.

 

Em không biết người dịch lời bài hát này là ai, mãi đến gần đây, đọc báo Thanh Niên, mới biết người dịch
là Trung Kiên

http://www.thanhnien.com.vn/news/Pages/200911/20090314210729.aspx

 

Thời của Trung Kiên, người ta dịch lời bài hát khá cẩn thận, bản dịch khá sát nguyên bản chứ không như L’Italiano của chàng Toto Cutugno rất khác với Say tình của chàng Đàm Vĩnh Hưng sau này.

 

Tuy nhiên bản dịch của Trung Kiên vẫn có 1 cái sai rất buồn cười: đó là câu “Và ngôi nhà xinh anh đã bán / Cả dòng máu nóng trái tim mình”, trong nguyên bản lời thơ Voznesensky không có từ “máu” (кровь) nào cả, không có em máu thì anh chiều (вечep) nào cả, mà chỉ có từ кров nghĩa là nhà, anh họa sĩ mê gái chỉ bán tranh và bán nhà thôi, Trung Kiên thêm vào 1 cái dấu mềm nên ra 1 từ nghĩa khác hẳn.

 

Nếu có 1 ông Nga tên là кров và 1 ông Nga tên là кровь thì mình viết bằng tiếng Việt như thế nào, dùng cái gì để thể hiện dấu mềm, bác nào biết xin chỉ cho em rõ. Hay là phải chấp nhận viết giống nhau, tương tự như các bạn Anh bạn Pháp viết Nguyễn Du và Nguyễn Dữ giống nhau.

 

Nhân chuyện viết tên người Nga bằng tiếng Việt, em thấy hình như nhà mình chưa có quy tắc gì cả. Ngay như cái tên Pugacheva, chữ e trong tên bà tiếng Nga là ё tức có dấu hai chấm bên trên, đọc là “iô”, và nữ ca sĩ tên là Pu-ga-triô-va, tương tự như ngài tổng thống cuối cùng của Liên Xô là Gor-ba-triôv (báo Nhân dân viết là Goóc-ba-trốp). Nếu dùng cách phiên âm kém văn minh này còn có thể hình dung, còn không lại dễ lẫn lộn.

 

Ngài tổng thống đầu tiên của Liên Bang Nga cũng vậy, báo mình nếu lấy nguồn từ tiếng Anh thì là Yeltsin, từ tiếng Pháp là Eltsine, từ tiếng Hungary là Jelcin, từ tiếng Bồ Đào Nha là Iéltsin, còn theo báo Nhân dân là En-xin. Em hay viết theo tiếng Anh, chỉ vì giờ này tiếng Anh thông dụng nhất, nước Mỹ giàu mạnh nhất, chứ chẳng  có lý do gì hợp lệ cả.

 

Lan man quá lại xa chủ đề Alla. Không phải vô cớ mà em nghĩ đến Alla giờ này. Đơn giản là theo báo Thanh Niên bà vừa quyết định sẽ giã từ sự nghiệp ca hát kéo dài từ giữa thập niên 70 đến nay (thật ra bà sẽ làm một số việc nữa trước khi nghỉ hẳn). Nguồn báo đã dẫn.

 

Advertisements

5 phản hồi to “Alla Pugacheva”

  1. 3www said

    Мoлoдoй чeлoвeк, пpиглacитe тaнцeвaть <== rất dễ là sai chính tả ^^

  2. Cavenui said

    À lỗi chữ in với chữ thường, em không có bộ gõ tiếng Nga, tiện tay có văn bản nào thì cóp chữ cái.
    Còn những gì viết trên diavn em bảo nửa sai nửa đúng thì sai bao gồm những thứ em bịa thêm ra như rượu rất ngon, và có thứ không nhớ là bài hát có nói nên bịa sai thành chiện “cà phê một mình”, thật ra dama trong bài hát ngồi với đám bạn bè của bà: “Ia v krugu svoikh druzej”.

    Lời bài hát em chưa tìm được bản chữ Nga, chỉ có phiên ra để tập đọc:
    Nynche vecher khot’ kuda,
    Razomknulsia navsegda
    Krug zabot, i v shumnom zale
    Zvuki muzyki letiat.
    Vizhu vash sluchajnyj vzgliad,
    Molodoj chelovek, priglasite tantsevat’!

    Pripev:
    Priglasite, priglasite, priglasite!
    I ladon’ moiu v rukakh svoikh sozhmite.
    Let desiatok s plech doloj,
    V omut tantsa s golovoj,
    Molodoj chelovek,
    Potantsujte zhe so mnoj!

    Priglasite, priglasite,
    Priglasite damu tantsevat’!
    Priglasite, priglasite,
    Priglasite damu tantsevat’!

    Ia v krugu svoikh druzej,
    A vy so sputnitsej svoej,
    Slishkom iunoj, neznakomoj.
    Priglasite tantsevat’,
    Molodoj chelovek, tantsevat’ – ne tselovat’!

    Pripev:
    Priglasite, priglasite, priglasite!
    I ladon’ moiu v rukakh svoikh sozhmite.
    Let desiatok s plech doloj,
    V omut tantsa s golovoj,
    Molodoj chelovek,
    Potantsujte zhe so mnoj!

    Priglasite, priglasite,
    Priglasite damu tantsevat’!
    Priglasite, priglasite,
    Priglasite damu tantsevat’!

    Mne by vas okoldovat’,
    Obresti i poteriat’,
    Zagoret’sia i pogasnut’.
    Vasha sputnitsa prostit,
    Esli vdrug nas zakruzhit
    V ehtot vecher, v ehtot chas,
    Tol’ko tanets, tol’ko raz!

    Pripev:
    Priglasite, priglasite, priglasite!
    I ladon’ moiu v rukakh svoikh sozhmite.
    Let desiatok s plech doloj,
    V omut tantsa s golovoj,
    Molodoj chelovek,
    Potantsujte zhe so mnoj!

    Priglasite, priglasite,
    Priglasite damu tantsevat’!
    Priglasite, priglasite,
    Priglasite damu tantsevat’!
    http://www.lyricsondemand.com/a/allapugachevalyrics/priglasitetantsevatlyrics.html

  3. Cavenui said

    Bên blog VMC cũng có bài của Đàm Minh Thụy về Alla, em comment không được nên viết vào đây. Có 2 ý:
    – Bác VMC gọi Alla là người phụ nữ vĩ đại của nước Nga. Chữ “vĩ đại” dành cho 1 ca sĩ, cho dù là ca sĩ hát hay, em e là quá lời.
    – Bác Đàm Minh Thụy nói về phim ca nhạc “Người đàn bà hát” rồi cho rằng người Nga đi đầu thế giới trong việc làm phim ca nhạc, chỉ tiếc phương Tây học mót họ rồi lại vượt họ. Chi tiết này rất cần phải xem lại. Alla trình làng trong thập niên 70 còn những My Fair Lady, The Sound of Music thì Mỹ đã có trong thập niên 60 (đấy chỉ nói những phim em biết, không phải là những phim đầu tiên). Nếu người Nga có đi đầu thế giới trong làm phim ca nhạc đi nữa, thì nó cũng không liên quan đến bộ phim “Người đàn bà hát” sinh sau đẻ muộn.

  4. Hoang Linh said

    @ Bác Núi:
    – Cám ơn bác đã nhắc đến Hung Gia Lợi trong vụ Jelcin 🙂
    – Alla tui chưa thấy xinh bao giờ. Thời hát “Triệu bông hồng” (TBH), mặc áo lông (có lẽ là biểu tượng của sung túc?), nhảy múa rất quê mùa, cũng ko xinh. Cùng thời đó, có Sofia Rotaru khá hơn nhiều (ngoại hình).
    – Huyền thoại yêu đương trong TBH, bác Núi tham khảo đây tẹo (nếu bác chưa coi):
    http://nhipcauthegioi.hu/modules.php?name=News&op=viewst&sid=352
    – Entry này của bác cũng khiến tui nhớ đến thời 1990, tui có qua Nga, có thấy bức tường ở phố Arbat vẽ vời hình anh chàng Viktor Tsoi. Còn “Cỗ máy thời gian” trên TV hay thấy…

  5. Nina said

    Hôm nay mới ngẫu nhiên đọc được bài này của bạn. Phim Người đàn bà hát thì mình có ngẫu nhiên xem trên truyền hình, phim này do Alla Pugacheva đóng vai chính. Thật ra thì cũng khó mà nói về diễn xuất được, vì Alla đóng vai chính mình – một nữ ca sĩ có tên Anna Streltsova, chặng đường đi từ một ca sĩ vô danh đến nổi tiếng. Tất nhiên là Alla hát tất cả các ca khúc trong phim, trong đó có ca khúc Người đàn bà hát, và nhiều ca khúc khác. Hình như là sau phim này thì Alla Pugacheva trở nên cực kỳ nổi tiếng và chính thức giữ vị trí số 1 trong đội ngũ các nữ ca sĩ ở Liên Xô thời đó.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: