Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Thư viện

  • Bình luận mới nhất

    Adt on Lại thêm 1 bài không phải…
    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Comments (2)

Posted by cavenui trên Tháng Mười Hai 13, 2008

Ferenc-Puskas

Comments (2)- Ngoại ngữ

 

Hôm qua em sang blog bác Hoàng Linh, chúc mừng sinh nhật lần 7 tờ Nhịp Cầu Thế Giới của bác ý thế này:

 

Không biết tiếng Hung, em search mãi trên mạng xem “chúc mừng sinh nhật” tiếng Hung là gì để chúc mừng tờ báo của bác Linh mà em yêu quý (nghĩa là yêu quý tờ báo đấy ạ). Không tìm được, chỉ gặp “Szeretlek te’ged” (không biết viết có đúng không, bác đừng cười), vậy nhờ bác Linh chuyển hộ đến NCTG mấy lời này.

 

Em nghĩ là tìm được 1 bảng liệt kê chúc mừng sinh nhật bằng nhiều thứ tiếng như trước đây đã vô tình trông thấy “I love you” bằng nhiều thứ tiếng. Cuối cùng chỉ tìm ra chúc mừng giáng sinh thôi. Giả dụ là tiếng Bun, tiếng Ba Lan, tiếng Nga,tiếng Slovakia thì em có thể suy luận từ tiếng Ukraina; giả dụ là tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp thì em cũng có thể suy luận từ tiếng Bồ đào nha để lọc ra được từ “chúc mừng”. Nhưng tiếng Hung thì, nói như bọn trẻ bây giờ, là “vô đối”.

 

Tiếng Hung rất khoai, còn tiếng Tây Ban Nha dễ nhai hơn nhiều. Bằng phương pháp suy luận từ những ngôn ngữ gần nó người ta cũng có thể đoán nghĩa được nhiều từ tiếng Tây Ban Nha kha khá. Cho nên dù chưa học 1 khóa tiếng Tây nào, em vẫn comment “như đúng rồi” trong 2 trường hợp sau.

 

 

1.

http://blog.360.yahoo.com/blog-I2fNXX8_Y7P2gmTrf6kfnQ–?cq=1&p=734

 

Hải đăng tathy 5xu nói về kịch Đám cưới máu (Bodas de sangre) của Federico García Lorca, nhân tiện bonus cho các fans của bác ta 1 ít kiến thức :

 

Federico García Lorca bị bắn chết năm 1936 ở Granada. Kẻ bắn chết Lorca sau đó đã nói 1 câu nổi tiếng như sau: “I fired two bullets into his arse for being a queer.”

Nhạc sỹ Thanh Tùng ngày xưa có một bài hát nổi tiếng, do một nam ca sỹ trong đoàn ca nhạc nhẹ Hải Đăng (Phú Khánh) nổi tiếng thể hiện. Bài hát có đoạn: “Nếu tôi chết, hãy chôn tôi với cây đàn guitare”. Trong bài này còn một câu sến nữa là “Mặt trời hồng, trên cát trắng, Espana, là tiếng đàn guitar của Lorca” (Không biết nhớ có chính xác không nữa). Anh ca sỹ hát bài này chuyên ôm một cây guitar điện, nhưng không cắm điện, đến cái đọan “Nếu tôi chết” anh chĩa cái guitar lên nóc nhà, tay kia chỉ xuống sàn sân khấu. Nghe nói các ca sỹ của đoàn Hải Đăng sau này nghiện hết, nên Hải Đăng đi xuống rất kinh. Mãi về sau này tôi có lần thấy Ngọc Thúy của Hải Đăng tái xuất một đêm ở quán Nhạc Sỹ của Trịnh Công Sơn. Nàng tất nhiên là béo ra nhiều. Khán giả ngồi dưới chắc cũng nhiều người béo ra.

Giống như các nghệ sỹ tiên phong khác ở Tây Ban Nha lúc đó, Lorca đứng về phía những người xã hội và do đó bị phe phát xít sát hại. Nhưng dù bị phát xít sát hại, ông là nghệ sỹ chứ không phải nhà cách mạng, như trong lời bài hát của nhạc sỹ Thanh Tùng. Ông cũng không chơi guitar, hoặc ít ra được biết đến như một guitarist, mặc dù bên cạnh việc làm thơ và viết kịch, ông cũng sáng tác nhạc và chơi dương cầm. Cái câu nếu “tôi chết hãy chôn tôi với cây đàn guitar” hình như là của một người khác, không phải của Lorca García.

Tất nhiên nếu có cây đàn nào đó bị chôn, hẳn nó không phải là một cây đàn đắt tiền.

 

Cavenui

Anh Lorca có câu: “cuando yo me muera enterradme con mi guitarra bajo la arena”.

Câu đó nằm trong bài Memento được bọn chã dịch ra tiếng Anh thế này:

When I die,

bury me with my guitar

beneath the sand.

When I die,

among orange trees

and mint plants.

When I die,

bury me, if you would,

inside a weather vane.

When I die!

 

Friday June 29, 2007 – 11:49am (ICT)

 

5xu

 

Ờ, thế đúng câu đấy là thơ của Lorca à. Hay đấy. May mà ko phải là câu khẩu hiệu hay tuyên ngôn gì của Lorca.

Friday June 29, 2007 – 11:52am (ICT)

 

Ghi chú:

Bằng suy luận từ tiếng Bồ Đào Nha thì cuando tiếng Tây Ban Nha là “khi”, muera là “chết”, enterradme là “chôn”, còn guitarra thì dễ rồi.

 

2.

http://blog.360.yahoo.com/blog-LHs64Q8nc6oA.KIg0brqXw?p=9316

 

Trong entry này, bác Linh dịch thơ Neruda

Bản dịch từ bản tiếng Anh:

Bài số XXVII tập “Cien sonetos de amor”

 

Khỏa thân,

Em nguyên sơ

Như bàn tay em

Mềm mại, trần gian, thon gầy,

Hoàn hảo và trong suốt,

Như đường cong của mặt trăng,

Như lối quanh trong rừng táo

 

Khỏa thân,

Em thanh mảnh như hạt ngô mềm

.

Khỏa thân,

Em xanh biếc như đêm Cuba

Với những lọn tóc xoăn

Và những vì sao giấu trong mái tóc

 

Khỏa thân,

Em thênh thang màu hổ phách

Như mùa hạ tới giáo đường hoàng kim

.

Khỏa thân,

Em nhỏ nhoi như một ngón tay em

Uốn lượn, tinh tế, hồng hào, chờ đợi

 

Và khi ánh sáng đầu tiên được sinh ra

Em sẽ ra đi

Tới những thế giới ẩn sâu trong lòng đất.

Để rồi sau những đường hầm sâu thẳm

của áo quần và những việc vặt không tên

Ánh sáng em đã tự dập tắt mình

Tự làm nguội mình, tự lột trần mình

Và trở lại

Chỉ một bàn tay trần

 

Bác Linh dịch từ tiếng Anh và có để đường dẫn sang bản dịch tiếng Anh đó. Thời điểm post entry Khỏa thân, mọi người (trong đó có em) đều có thể mò vào đọc, hôm nay thử lại thì không vào được nữa. Nhưng đại loại bản tiếng Anh không dùng 1 từ khỏa thân mà dùng mấy từ unclothed đến undressed rồi đến naked mà bạn V+ cho là “có thứ tự tăng dần”

Và bác Linh sửa lại bản dịch theo sự góp ý đó.

Em vội vào can:

 

Cavenui

Không có thứ tự tăng dần nào như bạn V+ lầm tưởng. Neruda, theo như những gì ông ta viết ra, bằng tiếng Tây Ban Nha của ông ta, chỉ dùng 1 từ “desnuda”.

Bản gốc bài thơ của Neruda thế này:

Desnuda eres tan simple como una de tus manos,

lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,

tienes líneas de luna, caminos de manzana,

desnuda eres delgada como el trigo desnudo.

Desnuda eres azul como la noche en Cuba,

tienes enredaderas y estrellas en el pelo,

desnuda eres enorme y amarilla

como el verano en una iglesia de oro.


Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,

curva, sutil, rosada hasta que nace el día

y te metes en el subterráneo del mundo

como en un largo túnel de trajes y trabajos:

tu claridad se apaga, se viste, se deshoja

y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.

 

Wednesday November 21, 2007 – 09:14am (ICT)

 

Search trên mạng để ra bản tiếng Tây Ban Nha của Neruda không hề khó, nhưng nếu chỉ biết tiếng Nga tiếng Tàu mà không biết tiếng Bồ Đào Nha như em, hay biết tiếng Pháp như LangTu, Gaup, Vi Huyền Đắc thì chắc không đủ tự tin để khẳng định desnuda chính là khỏa thân.

 

Ảnh: Ferenc Puskás: cầu thủ này đọc viết thành thạo cả tiếng Hungary lẫn tiếng Tây Ban Nha.

 

Advertisements

3 phản hồi to “Comments (2)”

  1. Chu Thị said

    Tiếp tục đọc và tiếp tục cảm thấy hay, cảm ơn Cavenui

  2. Chu Thị said

    haha, Hình minh hoa rất liên wan, 😀

  3. Nina said

    Đúng là … trái đất này chật hẹp. Mình vì nghe mấy đoạn “Il Postino” của anh Daniel Catán viết cho bác Domingo và bạn Villazon, thì thấy bà con trên mạng nhắc đến bài sonnet số 27 của Pablo Neruda. Sau đó thì Google trỏ ra blog bạn cavenui … Mình thích bài này của bạn.

    Nhưng chắc tại mình không biết tiếng Tây Ban Nha, hoặc không hiểu bài sonnet kia hay sao ấy, mà chưa cảm thấy nó hay

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: