Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Lưu trữ

  • Phản hồi gần đây

    Adt on Lại thêm 1 bài không phải…
    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Nhảm nhí cuối tháng

Posted by cavenui on Tháng Mười 29, 2008

John Lennon

Trong cuộc tranh luận về hậu hiện đại trên talawas (bà con trong nước có thể xem ké qua viet-studies.info để khỏi mất công vượt tường lửa) có 1 chi tiết nhỏ: ông (Hoàng Ngọc) Tuấn bắt lỗi và ông (Hoàng Ngọc) Hiến nhận lỗi là đã viết nhầm tên tác giả Jencks thành Djenks. 2 chữ Dj đi liền làm em phỏng đoán rằng ông (Hoàng Ngọc) Hiến đã lấy tư liệu từ tiếng Nga, vì J trong tiếng Anh khi chuyển qua tiếng Nga sẽ thành Дж, nghĩa là Dj. Tất nhiên em chỉ phỏng đoán thôi nhưng khả năng này hơi bị cao vì ông Hiến thuộc thế hệ giỏi Nga ngữ hơn Anh ngữ và đã từng dịch thơ Maia. Cũng như ở quầy sách thấy có cuốn Đèn không hắt bóng của ông Djunichi (hay Dzunichi gì đó) Watanabe thì có thể suy luận ra ngay rằng dịch giả Cao Xuân Hạo dịch từ tiếng Nga chứ không phải từ tiếng Nhật.

 

Chuyện Dj này làm em nhớ lại có lần đã comment trong blog bác Linh, đại ý 1 người dịch từ tiếng Nga có thể cho ra 1 câu ví dụ như: “Ca sĩ Djon Lennon của nhóm Bitlz rất hâm mộ tổng thống Kho Si Min”. Chữ Lennon không sai nên các bác có thể dễ đoán ra được “khu ix khu” (“who is who” đọc theo kiểu Nga). À cái chuyện anh Djon anh ấy hâm mộ tổng thống Kho là em bịa ra đấy, để làm ví dụ về chuyện chuyển ngữ tên riêng thôi, không phải là thật đâu đấy.

 

Sở dĩ có cái comment này bên blog bác Linh là hồi đó bác Linh có dẫn chuyện Vietimes đả kích 1 cuốn sách văn hóa dịch từ tiếng Tàu, trong đó nhiều địa danh rất quen thuộc khi dịch qua tiếng Tàu lại trở nên lạ lẫm. Ví dụ Rushmore biến thành Lashenmoe. Một trong những lý do gây biến dạng là các bạn Tàu không đọc được chữ R, cứ thành L tuốt (Paris thành Ba Lê, ***gary thành ***Gia Lợi).

 

Bạn Tàu nào muốn luyện phát âm chữ R, xin mời đọc bài nhảm nhí sau đây, do ThuyDuong post trên LSB quãng năm 2004:

 

Phóng tác từ 1 câu đối dân gian: “Rầu rĩ rờ râu, râu rậm/ Rộn ràng rờ rốn, rốn rung”

—————-
Rita rủ rà rủ rỉ.
Ronald run rẩy, rưng rưng…

Rắc rối rồi! Rõ ràng Rita ruồng rẫy Ronald rồi.

Rã rời. Ronald rầu rĩ: “Răng? răng Rita rẻ rúng Ronald?”

Rờ râu. Râu rậm rì rậm rạp.

Rượu! Rượu! Ronald rắn rỏi rót rượu. Róc rách róc rách. Ronald rộn ràng: “Rr…, rr…, Rita rắn rết! Ronald rút, rồi Rita ra răng? Rắn rết! Rất rắn rết! Rượu! Rượu! Rót! Rót!”
Ronald rờ rốn. Rốn rung rinh

Advertisements

Một phản hồi to “Nhảm nhí cuối tháng”

  1. Thieu_iot said

    Nếu ngôn ngữ là bệnh hay lây thì có thể lùa các bạn Tàu về quê lúa Thái Bình, một thời gian sau các bạn sẽ biết rrrung lưỡi như người Nam Mỹ nói tiếng Tây tiếng Bồ (hai thứ tiếng này đọc chữ R rrrất rrrõ rrràng).

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: