Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Thư viện

  • Bình luận mới nhất

    Adt on Lại thêm 1 bài không phải…
    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Flip-flop (2)

Posted by cavenui trên Tháng Mười 30, 2006

Flip flops

Thong sandals là 1 trong nhiều tên gọi khác nhau của dép xỏ ngón. Tuy nhiên khi vào mục từ “thong sandals” trong wikipedia, lại thấy thong sandals và flip-flop sandals không hoàn toàn đồng nhất với nhau.

Nó viết thế này: “Thong sandals are similar to flip-flops, but have a heel”. Nghĩa là những chiếc xỏ ngón có gót, nâng niu được bàn chân cho đi đứng khoan thai uyển chuyển thì là thongs, còn lệt-x-bệt luệt-x-quệt thì là flịp-x-flọp.

Có lẽ phân loại một cách chính xác là thế, nhưng trong ngôn ngữ thông dụng ít có phân biệt. Tìm kiếm hình ảnh thong sandals qua Google thấy có cả những đôi dép xẹp bình thường. Còn từ tong trong tiếng Pháp hay tông trong tiếng Việt rõ ràng không giống như thong sandals trong định nghĩa ở wikipedia kia. Thậm chí, dép tông trong tiếng Việt hình như lại nhấn vào những đôi dép xốp xẹp mà mức độ “thiếu nghiêm chỉnh” còn cao hơn các loại guốc dép xỏ ngón khác. Sự biến đổi ý nghĩa khi 1 từ nước này du nhập vào nước kia là chuyện bình thường, ví dụ như gâteau tiếng Pháp là bánh mà “ga-tô” tiếng Việt lại chỉ là 1 loại bánh, hay như sandale tiếng Pháp là dép nói chung nhưng từ xăng-đan ở các cửa hàng giày dép mạn Bờ Hồ phải được hiểu là dép da có quai hậu.

Nhớ hồi dép tông mới xuất hiện ở VN (dép của Thái Lan, màu sắc sinh động ăn đứt các loại dép nội làm từ cao su và nhựa tái sinh nên đắt tiền chỉ có gia đình các bà phe mới sắm được), em có hỏi ý nghĩa cái tên dép “tông” thì được 1 bà bán hàng giải thích: “Gọi là dép tông vì nó chính Tông sản xuất tại Thái Lan tư bản”. Tương tự như thế, ý nghĩa chữ gin trong quần gin (jeans) được giải thích là “vì nó là hàng o-ri-gin của đế quốc Mỹ”. Mấy tháng trước nhà thơ Nguyễn Quang Thiều còn nhắc đến kính cơn và thắc mắc không hiểu rõ ý nghĩa chữ “cơn”. Em đồ rằng chữ cơn này là từ ờ-mê-ri-cơn mà ra!

Nói chuyện ngôn ngữ thế là đủ, trở lại với những chiếc dép. Dép xỏ ngón bây giờ có rất nhiều kiểu dáng và làm từ nhiều chất liệu, có thể có gót, có quai hậu mà cái quai phía trước không chỉ hình chữ V như ngày xưa, có thể chữ I, chữ T, có thể là 1 cái vòng xỏ quanh ngón cái (như kiểu dép cong của các liền chị quan họ xưa)… Ngoài cái tật hở ngón thì rất nhiều loại dép (như đã nói ở định nghĩa thong sandals ở trên) vẫn tạo dáng được cho người đi, vẫn thanh thoát như thường. Vì thế mà dép xỏ ngón, sau giai đoạn bị ruồng rẫy đầu thập niên 90, từ nửa cuối thập niên 90 lại được ưa chuộng trở lại.

Điều thú vị là trong đợt phục hưng lần này, dép xỏ ngón đã tấn công vào các văn phòng. 1 hình ảnh thường gặp ở các quán cơm văn phòng buổi trưa là các chị các cô mặc trang phục công sở, áo vest đen jupe đen nhưng chân lại đi xỏ ngón. Nhìn nhiều rồi cũng quen. Ở chỗ em làm, cứ vắng mặt sếp là các quý ông cởi cravat đút vào ngăn kéo (một thói quen có từ thời đội viên thiếu niên tiền phong HCM, ra khỏi cổng trường là tháo khăn quàng đỏ đút túi quần), còn các quý cô thì đá bay đôi giày cao gót vào góc bàn, xỏ chân ngà vào xỏ ngón. Đi xỏ ngón giải phóng cho chân, ai cũng thích (tất nhiên đi chân trần vẫn là thích nhất), trừ các sếp. Nhân viên lệt bệt đôi dép xẹp, nó không công nghiệp mà VN lại sắp vào WTO rồi.

Nước Mỹ hình như cũng vào WTO rồi, nhưng ở Mỹ cũng có chuyện nhân viên văn phòng thích mang xỏ ngón. Em đọc được 1 bài như thế này:

 

Are flip-flops damaging your career?

By Belinda Goldsmith, Reuters

NEW YORK — With more women wearing flip-flops to the office this summer, style gurus are warning that the casual shoe once mainly seen on the beach could be damaging to careers — as well as to feet.

Lauren Cardinale, 25, who works at West Glen Communications, wears beaded or other fancy flip-flops to the office — when she can get away with it.

“Occasionally I wear flip-flops to work,” she said. “I wear nicer shoes if I’m meeting with clients or if I know there will someone in the office who doesn’t approve of flip-flops.”

Cardinale is one of thousands of young women in New York who consider flip-flops an essential part of their summer wardrobe.

An online survey conducted for retailers Old Navy and Gap found flip-flops topped the list of wardrobe items that college and high school students planned to wear to work this summer.

More than 31% of women said flip-flops were the single “must have” item for work this summer.

But many companies disagree.

“The dress code says no beach wear and flip-flops are considered beach wear,” said a spokeswoman for BNP Paribas.

Style gurus warn that flip-flops, which are worn mainly by younger women, could be harmful to a career.

“Shoes convey the mood of a woman. Wearing flip-flops conveys the mood that you are relaxed and on vacation. That’s not a good message in the office,” said Meghan Cleary, a style commentator who wrote the book The Perfect Fit: What Your Shoes Say About You.

Doctors say it’s not just careers they could harm.

Physicians at the American College of Foot and Ankle Surgeons say flip-flops are linked to a growing number of heel problems among teens and young adults.

“We’re seeing more heel pain than ever in patients 15 to 25 years old, a group that usually doesn’t have this problem,” said spokeswoman Marybeth Crane in a recent statement.

She said flip-flops with thin soles have no arch support and can accentuate any abnormal biomechanics in foot motion which eventually brings pain and inflammation.

Flip-flops are far from new, dating back at least 70 years, and it is believed developed out of traditional Japanese woven or wooden soled sandals in New Zealand.

The term “flip-flop” derives from the noise they make while slapping against the wearer’s heels and the floor, but they are also known as thongs in Australia, jandals in New Zealand, and slippers in Hawaii.

In developing countries, they are the cheapest — and often only — form of footwear, easy to make and easy to fit. The basic flat sole with a Y-shaped strap, that passes between the toes and around either side of the foot, is known in most every nation and to most every social class.

Flip-flops took on a new life among the young and trendy a few years ago. They have surged in popularity with shops now selling them in every conceivable color, with sequins, flowers, and even bridal flip-flops with more than 300 Swarovski crystals on the straps for about $140 a pair.

Last June, the Northwestern University’s champion women’s lacrosse team was widely criticized for wearing flip-flops when they visited the White House and met President Bush.

Ellen Campuzano, president of the Committee of Color and Trends, a New York-based forecasting service specializing in footwear and accessories, thinks flip-flops’ popularity will wane.

“Usually these trends come and go in about five years,” she said. “I think we’ve reached the peak, they can’t be any more widespread, so maybe next summer something will replace them.”

http://www.usatoday.com/money/jobcenter/workplace/2006-06-29-flipflop-career_x.htm

 

Bài này có rất nhiều thông tin, nhưng cách giật tít có vẻ hơi giật gân. Làm gì đến nỗi huỷ hoại sự nghiệp? Ai chứ chị em ta cảm nhận hơi bị tinh, nếu sếp không OK thì chuyển ngay chứ sở thích mang flip-flop ghê gớm gì đâu mà không bỏ được để hỏng cbn career. Bài này cũng được dịch ra tiếng Việt đăng trên VNExpress hay Dân Trí gì đó, nhưng người dịch lại dịch nhầm cái môn thể thao lacrosse- 1 môn chơi bóng bằng vợt chưa có ở VN thành môn bóng ném (ném bằng tay và thi đấu ở Sea Games rồi).

Ảnh: đoàn nữ vđv lacrosse chụp với tổng thống Bush ở Nhà Trắng.

Lại về VN. Hiện nay có 1 loại flip-flop cho tuổi học sinh mà 2 chiếc dép cùng 1 đôi lại có 2 màu khác nhau. Tất nhiên sáng kiến không phải là của người Việt. Nhưng có 1 bác nói đùa rằng ý tưởng 2 chiếc dép cọc cạch xuất phát từ thực tế các nhà nghỉ ở VN những năm cuối bao cấp đầu đổi mới. Hồi đó “văn hóa giày” bắt đầu xâm nhập VN, người ta bắt đầu phân chia ra dép đi trong phòng và giày dép đi ngoài đường, nhưng dân chúng hãy còn nghèo lắm. Nhiều nhà nghỉ phục vụ thượng đế bằng cách có sẵn dép đi trong phòng, nhưng lại sợ bị mất nên đôi dép đó cọc cạch, một chiếc đỏ một chiếc xanh.

Advertisements

2 phản hồi to “Flip-flop (2)”

  1. Phin said

    1. Tít lôi cuốn được sự chú ý là tài năng đó em. Quan ngại có lý, dù ngoa ngôn, đối với sự lạm dụng xỏ ngón thì làm gì mà quá giật gân đâu. Ngoài ra ý đó sau được đưa vào bài dưới dạng dẫn lời chuyên gia, hihi, nên tác giả vô can.

    2. Bài không nhấn vào việc huỷ hoại sự nghiệp do làm lơ thái độ sếp, bài cho rằng thông điệp của xỏ ngón ở văn phòng là không tích cực, kiểu thiếu sẵn sàng, thiếu nghiêm túc, thiếu ngăn nắp, và vì vậy thiếu tin cậy, etc. Trước khi bị sếp soi, thì việc mất đi một (số) khách hàng khủng do ấn tượng về dép xỏ ngón đã có thể làm tan một sự nghiệp dồi.

    Tóm lại bạn tác giả này đặt tít thế là hải đăng rồi, chỉ kém Thăng Long’s Mirror chút thôi :D.

  2. ASZ said

    ôi chao, cứ tưởng bài nì nói về máy tính ^^ (Flip-Flop là 1 thuật ngữ trong Khoa học máy tính 🙂

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: