Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Thư viện

  • Bình luận mới nhất

    Adt on Lại thêm 1 bài không phải…
    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

Norwegian Wood

Posted by cavenui trên Tháng Tám 9, 2006

Norwegian Wood là bản dịch tiếng Anh (dịch giả: Jay Rubin) tiểu thuyết “Noruwei no mori” của nhà văn Nhật bản Haruki Murakami viết năm 1987.

Sở dĩ tác phẩm của nhà văn Nhật đang nổi như cồn ở VN này mang tên “Noruwei no mori” là vì nó lấy cảm hứng từ bài hát nổi tiếng Norwegian Wood của nhóm Beatles: cô nhân vật chính rất mê bài hát này, nhiều bối cảnh lãng mạn trong truyện diễn ra trên nền giai điệu bản Norwegian Wood.

 

Tuy nhiên, wikipedia lại cho rằng tác giả Nhật khi đặt tên truyện là “Noruwei no mori” đã dịch sai tên bài hát Norwegian Wood vì chữ wood trong bài hát có nghĩa là Gỗ chứ không phải là Rừng (mori):

The original title, Noruwei no mori, is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song “Norwegian Wood” written by John Lennon (which is often mentioned in the plot); this is a mistranslation, since noruwei no mori means “Norwegian wood”, but mori is the wood meaning “forest”, not the material wood produced by chopping a tree which is mentioned in the song.

 

Điều thú vị là tác giả người Nhật có thể dịch nhầm nhưng dịch giả tiếng Anh lại không sợ bị nhầm: Norwegian Wood thì vẫn là Norwegian Wood thôi.

Người dịch ra các thứ tiếng khác đứng trước sự lựa chọn: có nhầm cùng (trung thành với) tác giả người Nhật hay chỉnh lại rừng thành gỗ để đúng với bài hát Beatles.

Dịch giả Trịnh Lữ của VN chọn giải pháp: nhầm cùng (trung thành với) tác giả Murakami.

Trên bìa cuốn sách “Rừng Na uy” mới, có ảnh chụp bìa 1 số ấn bản Norwegian Wood dịch ra các thứ tiếng, Cavenui thấy ít nhất dịch giả tiếng Nga cũng có thái độ tương tự như Trịnh Lữ, ông dịch là Нopвeжcкий леc, cũng có nghĩa là Rừng Na uy.

 

Dịch tên sách như thế là ổn, vì nó đúng với tên gốc trong tiếng Nhật, nhưng khi nhắc đến bài hát của Beatles trong truyện thì nên dịch thế nào? Trịnh Lữ luôn dịch tên bài hát của Beatles là “Rừng Na uy”. Nếu wikipedia nói đúng thì dịch như thế có sai không? Cần biết thêm là Trịnh Lữ dịch từ bản dịch tiếng Anh. Không rõ trong nguyên tác tiếng Nhật, khi nhắc đến bài hát Beatles, tác giả ghi tên tiếng Anh (như thông lệ hiện nay vẫn áp dụng đối với việc nêu tên các ca khúc, album nhạc) hay cũng dịch ra tiếng Nhật thành “Noruwei no mori”  giống như tựa đề tiểu thuyết.

Nếu wikipedia đúng khi  nói rằng Murakami dịch sai thì quả là 1 tình huống khó xử cho các dịch giả.

 

Với nỗi băn khoăn đó, Cavenui nghe lại bài hát nổi tiếng của Beatles trong album Rubber Soul năm nào:

I once had a girl, or should I say, she once had me…
She showed me her room, isn’t it good, norwegian wood?

She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.

I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said, “It’s time for bed”

She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn’t it good, norwegian wood.

 

Cảm nhận đầu tiên khi nghe lại ca khúc tuyệt vời về âm nhạc này là ca từ của nó có gì đó bí ẩn, norwegian wood dù là gỗ hay rừng Na uy đều không ăn nhập gì với câu chuyện giữa tôi và cô gái- con chim đã bay đi.

Thế thì chắc quái gì Gỗ Na uy đã đúng hơn Rừng Na uy?

 

Cũng wikipedia chứ chẳng phải chốn nào xa lạ có phân tích cái tên Norwegian Wood trong bài hát của Beatles.

Đại loại cái tên này là bí ẩn, mỗi người giải thích một phách. Có thể đó là tiếng lóng chỉ thuốc phiện, mà cũng có thể ám chỉ, xin lỗi, dương vật cương cứng (others claim the word “wood” is a metaphor for an erect penis). Cách giải thích của producer George Martin nghe yêu hơn cả, ông cho rằng “Norwegian wood” chẳng qua chỉ là ‘knowing she would”. Không tin, cứ đọc lên xem.

Advertisements

2 phản hồi to “Norwegian Wood”

  1. Quan Nhan said

    Tên bài hát của Beatles nhiều khi không ăn nhập gì với nội dung đâu, các anh giai này hay lấy tên ngẫu nhiên lắm, giả thiết Norwegian Wood là tên 1 xu hướng trang trí nội thất nghe hợp lý hơn cả. Anh Martin bốc phét cho oai đấy đừng có tin, chả lẽ là bầu của ban nhạc mà lại không nói được gì hay ho về 1 thứ hay ho như thế, hehe. Trong trường hợp này dịch tên truyện theo tác giả là khôn nhất, tuy nhiên dịch giả nên chú thích để đọc giả hiểu chỗ ngoắt nghéo này để truyện câu khách hơn.

  2. Norwegian Wood ở đây là ” một loại gỗ tồi”. Nó có nghĩa là căn phòng làm bằng một loại gỗ tồi, gỗ giả. Cũng giả tạo như tình yêu của hai người. ( Họ là người yêu của nhau nhưng chàng trai không chắc chắn về tình yêu cô gái dành cho mình). Khi tỉnh dậy, chàng trai chỉ còn một mình, cảm thấy luyến tiếc, hụt hẫng, cánh chim đã bay đi, ngọn lửa thắp lên cũng bằng một loại gỗ tồi. Chàng tỉnh ngộ khi thấy rõ thấy mọi thứ xung quanh đều giả dối ).

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

«
 
%d bloggers like this: