Cavenui

Đã thấy – Đã nếm – Đã chán

  • Thư viện

  • Bình luận mới nhất

    Adt on Lại thêm 1 bài không phải…
    chucnguyen81 on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    vtdtfc on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Nina on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…
    Cáo on Vĩnh biệt bà con, Cavenui xuốn…

La vie en rose

Posted by cavenui trên Tháng Sáu 25, 2006

Edith Piaf

Nhặt nhạnh các bài post rải rác trên các 4rum gom về 1 mối để tiện thẩm du thân tình

La vie en rose

http://www.thanhnienxame.net/showthread.php?t=1093



Edith Piaf

La vie en rose

Paroles: Edith Piaf. Musique: Louigy 1942
autres interprètes: Dalida (1965), Patricia Kaas

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré
Pour la vie.
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

{au Refrain}

{Nota: variante pour le dernier couplet:}

Des nuits d’amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir

 

Traduction

ĐỜI HOEN HOÉT HỒNG

“Mắt chàng hạ gục mắt em
Nụ cười lẩn khuất trên miền râu ria”
– Chân dung chưa mô-đi-phê
Của người em đã thuộc về từ lâu

Khi ta ôm ấp lấy nhau
Thầm thì chàng khẽ lầu bầu với em
Những lời ân ái cũ mèm
Mà em vẫn thấy đời hoen hoét hồng
Những lời thường nhật nhẹ không
Mà em vẫn thấy trong lòng nôn nao

Tim em chàng đã đi vào
Làm em thấy sướng, hỏi sao bây giờ?
Chàng rằng: Tôi là của cô
Nghĩa là cô cũng là đồ của tôi
Xong rồi, thế là xong rồi!
Của nhau suốt cả cuộc đời, biết chưa?
Chàng thề thốt, chàng bi bô
Tim em đập tựa đồng hồ đổ chuông.

Ref:
Vô tận cái đêm yêu đương
Hạnh phúc ngự trị trên giường đôi ta
Nỗi buồn, tống cổ nó ra
Hạnh phúc đến chết mới tha chúng mình

Đến chết cái đêm yêu đương
Hạnh phúc ngự trị trên giường đôi ta
Nỗi buồn, tống cổ nó ra
Hạnh phúc cực sướng mới tha chúng mình

 

Cavenui

Advertisements

2 phản hồi to “La vie en rose”

  1. myselfvn said

    Tôi là của cô/ Nghĩa là cô cũng là đồ của tôi/ xong rồi, thế là xong rồi/của nhau suốt cả cuộc đời, biết chưa? sao mà dịch tài thế, tài tự tâm tiết ra hay sao í nhỉ?

  2. Dịch quá hay!
    Từ lãng mạn đến lạng mợn…
    E đã từng rất yêu thích bài này theo cách cũ, có lẽ nên dổi mới, cảm ơn anh cavenui

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: